Feed on
Posts
Comments

bauloye 1997 (1)

gerard endress 2003 referred to bauloye 1997, a lighter counterpart of the heavy-weight genequand 1986. a portrait of its sibling is available in harvey 1985 (copy 1 and copy 2). some parts of the translation are hopelessly corrupt.

C. 1 Commentaire
[Aristote] dit : puisqu’il est clair que le nom d’être 35 se dit de plusieurs manières comme nous l’avons mentionné dans le livre 36 dans lequel nous avons expliqué en combien de manières se disent les noms utilisés dans cette science 37 — et c’est en effet ce que nous avons distingué dans ce qui précède 38 —, nous disons que le nom [Aristote] known as: since it is clear that the name to be 35 says several manners as we have it mentioned in the book 36 in which we explained in how much manners are said the names used in this science 37 — and it is indeed what we distinguished in what precedes 38 —, we say that the name
(746,5) d’être est tantôt ce qui indique la quiddité 39 de la substance désignée40 et 4I la substance désignée elle-même, tantôt [c'est] ce qui indique un accident quelconque dans cet individu désigné subsistant par essence 42 43 et tantôt, ce qu’indique le nom d’être, c’est un accident dans ces substances : soit une qualité, soit une quantité, soit une autre chose parmi les chose prédiquées des substances, sans que ce soit une prédication faisant connaître leur essence ** ni répondant à la question : qu’est-ce que la substance désignée ? (746,5) to be is sometimes what indicates the quiddity 39 of the substance indicated40 and 4I indicated substance itself, sometimes [it is] what indicates an unspecified accident in this remaining designated individual essentially 42 43 and sometimes, which indicates the name to be, it is an accident in these substances : either a quality, or a quantity, or another thing among the thing predicated of the substances, without it or a predication making known their essence ** nor answering the question: what indicated substance?
(746,10) Et c’est ce qu’[Aristote] a indiqué en disant : « Tantôt [l'être] est ce qui indique que 45 c’est une qualité ou une quantité ou une autre chose prédiquées de cette manière dans le discours », ce qui veut dire : tantôt le nom d’être indique par rapport à la substance 46 une qualité ou une quantité ou une autre chose parmi les accidents qui lui sont prédiqués, non pas en tant qu’ils en font connaître la substance mais en tant qu’ils sont prédiqués de lui par [ce qui dit] “combien c’est” ou “où c’est” ou “quand c’est” (746,15) ou par une autre sorte de prédication47 [propre] aux autres catégories 48. (746,10) And it is what [Aristote] indicated while saying : ” Sometimes [the being] is what indicates that 45 it is a quality or a quantity or another thing predicated in this manner in the speech “, what wants to say: sometimes the name to be indicates compared to the substance 46 a quality or a quantity or another thing among the accidents which are predicated to it, not as they make known some the substance but as they are predicated of it by [what says] “how much it is” or “where it is” or “when it is” (746,15) or by another kind of predication47 [proper] with other categories 48.
C.2 Commentaire
Après avoir expliqué que le nom d’être [mawgùd] et le nom d’être [huwiyya] 56 signifient chacun la catégorie 57 de substance et tous 58 les accidents de la substance — qui sont les neuf catégories —, [Aristote] veut expliquer que ce nom est ce qui indique d’abord au sens absolu et antérieur59 la catégorie de After having explained that the name to be [mawgùd] and the name to be [huwiyya] 56 mean each one the category 57 of substance and all 58 accidents of the substance — who are the nine categories —, [Aristote] wants to explain that this name is what indicates of access to the sense absolute and anterior59 the category of
(747,10) substance et qu’il indique au sens relatif et postérieur 60 chacune des catégories des accidents, dont on ne dit qu’ils sont que parce qu’ils sont des accidents de l’être62 par essence, et c’est la substance. Quand [Aristote] dit : « Si l’être se dit selon ces manières, il est clair que la première manière de le dire, parmi celles-ci, c’est celle qui indique63 ce que c’est, et c’est cela qui indique la substance », il veut dire : (747,10) substance and which it indicates to the sense relative and posterior 60 each category of the accidents, which one does not say that they are that because they are accidents to be62 essentially, and it is the substance. When [Aristote] known as : ” If the being thinks according to these manners, it is clear that first manner of saying it, among those, it is that which indicates63 what it is, and it is that which indicates the substance “, he wants to say :
(747,15) puisqu’il est clair que le nom d’être se dit selon les genres M des catégories, il est évident que le premier [genre] auquel s’applique, parmi ceux-ci 65, le nom d’être 66 au sens absolu 67, c’est la chose par laquelle on répond à [la question] : “Qu’est-ce que cet individu désigné subsistant par essence68?”, et cette question concerne la substance et ce qui l’indique 69. (747,15) since it is clear that the name to be is said according to the kinds M categories, it is obvious that the first [kind] to which applies, among those 65, the name to be 66 in the sense absolute 67, it is the thing by which one answers [the question] : “That this designated individual remaining essentially68?”, and this question relates to the substance and what indicates it 69.
(748) Ensuite, [Aristote] entreprend de déduire ce concept au moyen de la question et de la réponse. Il dit donc : « En effet, quand nous disons d’une chose quelle elle est 70 ou 7I comment elle est, nous disons soit qu ‘elle est 72 bonne soit qu ‘elle est mauvaise et nous ne disons pas qu’elle est un homme ; et quand on nous interroge sur ce qu’elle est, nous ne disons pas qu’elle est blanche ni chaude ni qu’elle a trois coudées, mais qu’elle est un homme ou un dieu », ce qui veut dire : la preuve que ce qui (748) Then, [Aristote] undertakes to deduce this concept by means of the question and of the answer. He says thus : ” Indeed, when we say of a thing which it is 70 or 7I how it is, we say either that it is 72 good either that it is bad and we do not say that it is a man ; and when one questions us on what it is, we say who it is white neither hot nor that it has three bent, but that it is a man or a god “, what wants to say : the proof that what
(748,5) répond au mot “quoi” 73 concernant les individus de la substance est plus digne du nom d’être74, c’est que si l’on fait une question sur l’individu de la substance au moyen d’autres mots interrogatifs, on ne répond pas par quelque chose qui fait connaître sa quiddité 75 ; par exemple, quand on nous demande comment est telle chose désignée ou quelle elle est, nous répondons qu’elle est bonne ou mauvaise, ou chaude ou froide 76, mais nous ne répondons pas qu’elle est un homme ou un astre, et c’est ce qu’il a indiqué par le mot “dieu” 77. Et quand (748,5) answers the word “what” 73 concerning the individuals of the substance is worthier of the name to be74, it is that if it one makes a question about the individual of the substance by means of other interrogative words, one does not answer by something which makes known its quiddity 75 ; for example, when it is asked us how is such indicated thing or which it is, we answer that it is good or bad, or hot or cold 76, but we do not answer that it is a man or a star, and it is what he indicated by the word “god” 77. And when
(748,10) on nous interroge sur ce qu’est cet individu subsistant par essence78 appelé substance, nous ne répondons pas par quelque chose d’extérieur à son essence, comme quand nous disons que c’est blanc ou que c’est chaud, ni [ne répondons] que c’est une quantité 79, comme quand nous disons que cela a tant de coudées, mais nous disons que c’est un homme ou un astre. Par cela, [Aristote] a seulement voulu dire que les prédicats 80 qui font connaître la quiddité de l’individu de la substance81 désignée sont plus dignes du nom d’être que les prédicats de tous 82 les accidents puisque ceux-ci ne font (748,10) one questions us on what is this remaining individual essentially78 called substance, we do not answer by something of outside its essence, as when we say that it is white or that it is hot, nor [let us not answer] that it is a quantity 79, as when we say that of bent such an amount of, but we say that it is a man or a star. By that, [Aristote] only wanted to say that the predicates 80 who make known the quiddity of the individual of the substance81 indicated are worthier of the name to be than the predicates of all 82 accidents since those do not make
(748,15) pas connaître la quiddité de l’individu de la substance. C’est pourquoi ce qui fait connaître la quiddité de l’individu de la substance est une substance. Dès lors, ce qu’[Aristote] vise dans cette distinction, c’est expliquer que la quiddité de l’individu de la substance est antérieure, dans l’être83, aux quiddités des accidents parce que le fait que l’individu de la substance est antérieur aux autres individus des accidents, dans l’être 84, est manifeste en soi. (748,15) not to know the quiddity of the individual of the substance. It is why what makes known the quiddity of the individual of the substance is a substance. Consequently, which [Aristote] aims in this distinction, it is to explain why the quiddity of the individual of the substance is former, in the being83, with the quiddities of the accidents because the fact that the individual of the substance is former to the other individuals of the accidents, in the being84, is manifest in oneself.
(749) Et il faut savoir que cette preuve est une preuve logique 85 et que la plupart des démonstrations86 dans cette science87 sont des démonstrations logiques. Par logiques, j’entends ici des prémisses 88 empruntées à l’art 89 de la logique. En effet, cet art est utilisé de deux façons : en tant qu’il est un instrument et une règle 90, il est utilisé dans d’autres arts ; (749) And it should be known that this proof is a logical proof 85 and that majority of the demonstrations86 in this science87 are logical demonstrations. By logics, I understand premises here 88 borrowed from art 89 logic. Indeed, this art is used in two ways: as it is an instrument and a rule 90, it is used in other arts ;
(749,5) mais on utilise aussi ce qui est clair en lui dans quelque autre science, de la même façon qu’on se sert de ce qui est clair, dans une science spéculative91, dans une autre science. Dès lors, lorsque [la logique] est utilisée dans cette science, on ne s’éloigne pas des prémisses appropriées puisque cet art-ci étudie l’être absolu 92 et que les prémisses logiques existent pour l’être absolu, comme les définitions 93, les descriptions 94, etc. (749,5) but one also uses what is clear in it in some other science, in the same way that one makes use of what is clear, in a science speculative91, in another science. Consequently, when [logic] is used in this science, one does not move away from the suitable premises since this art studies the being absolute 92 and that the logical premises exist for the absolute being, like the definitions 93, the descriptions 94, etc.
C. 3 (750,5) Commentaire
Après avoir posé que l’être en vérité 107 est la substance et que c’est là une chose sur laquelle s’accordent tous les Anciens (beaucoup d’entre eux, parce qu’ils croyaient que la substance est l’être en vérité, se demandèrent si les accidents sont ou non 108), [Aristote] dit : « Et c’est pourquoi on pourrait se demander si marcher, guérir et s’asseoir indiquent After having posed that the being in truth 107 is the substance and that it is there a thing on which all agree the Old ones (much of between them, because they believed that the substance is the being in truth, wondered whether the accidents are or not 108), [Aristote] known as : “And it is why one could wonder whether to go, cure and sit down indicate
(750,10) chacun un être ou un non-être », ce qui veut dire : et c’est pourquoi ceux qui accordent ce sens à la substance pourraient se demander si le nom d’être 109 s’applique ou non à tous ces accidents tels que marcher, guérir ou s’asseoir. [Aristote] ensuite explique la cause de ce doute et il dit : « En effet “°, aucune de ces choses ne subsiste par essence ni ne peut se séparer de la substance », ce qui veut dire : si l’on peut (750,10) each one a being or a non-being “, what wants to say : and it is why those which grant this sense to the substance could to wonder whether the name to be 109 applies or not to all these accidents such as going, curing or to sit down. [Aristote] then explains the cause of this doubt and he says : ” Indeed “°, none of these things remains essentially nor cannot separate from the substance “, what wants to say: if it one can
(750,15) se demander, à leur propos, si le nom d’être s’applique à elles ou non, c’est seulement parce qu’aucune d’elles ne subsiste par essence ni ne peut se séparer de la substance. Et l’être lu, c’est ce qui subsiste par essence. (750,15) to wonder, about them, if the name to be applies to them or not, it is only because none them remains essentially nor cannot separate from the substance. And the being read, it is what remains essentially.
(751) Ensuite il dit : « Mais au contraire, si c’est ce qui marche qui est parmi les êtres, ainsi que ce qui est assis et ce qui est guéri, c’est que ceux-ci sont plus dignes d’être des êtres, comme il apparaît », ce qui veut dire : mais si nous admettons que le nom d’être indique ceux-ci, c’est parce que la substance est plus digne de recevoir le nom d’être, comme cela apparaît aux sens, c’est-à-dire que c’est plus connu par les sens ‘ 12. (751) Then he says : ” But on the contrary, if it is what goes which is among the beings, as what sat and what is cured, they are that those are worthier to be beings, as it appears “, what wants to say: but if we admit that the name to be indicates those, it is because the substance is worthier to receive the name to be, as that appears with the sense, this be-with-to say that it is known more by the sense ‘ 12.
(751,5) [Aristote] donne ensuite la raison de cela et dit : « Et cela parce que leur sujet est une chose délimitée par essence 113 », ce qui veut dire : et cela parce que le sujet des quiddités des substances et de leurs universaux “4, ce sont les individus de la substance, qui sont des choses délimitées par essence, c’est-à-dire délimitées par les lieux et les surfaces115; ce n’est qu’une partie de cette substance qui constitue les individus des substances particulières. Ce sont ces deux choses qu’indique la catégorie de la substance. En disant : « Et cela parce que leur (751,5) [Aristote] gives then the reason of that and known as : ” And that because their subject is a thing delimited essentially 113 “, what wants to say: and that because the subject of the quiddities of the substances and their universals “4, they are the individuals of the substance, who are things delimited essentially, this be-with-to say delimited by the places and surfaces115; it is only part of this substance which constitutes the individuals of the particular substances. These are these two things that the category of the substance indicates. While saying : ” And that because them
(751,10) sujet», il indique, par le pronom116, les quiddités des substances et de leurs universaux et les mots « est une chose délimitée » indiquent les individus de la substance. Si [Aristote] dit des individus de la substance qu’ils sont délimités, c’est parce que ce sont des corps subsistant par essence ; on a déjà dit de la définition “7 du corps qu’il est ce qui est entouré par une limite • 18 ou des limites. Et par les mots : « Et que cela est au nombre des substances de chacune des choses particulières », [Aristote] (751,10) subject”, it indicates, by the pronoun116, quiddities of the substances and their universals and the words ” is a delimited thing ” the individuals of the substance indicate. If [Aristote] known as of the individuals of the substance whom they are delimited, it is because they are remaining bodies essentially ; was already said definition “7 body which it is what is surrounded by a limit • 18 or of the limits. And by the words : ” And that is with the number of the substances of each particular thing “, [Aristote]
(751,15) indique les quiddités. C’est comme s’il disait : elles ne sont des substances que parce qu’elles sont les parties des substances en vérité, à savoir les choses particulières. Et les mots « et c’est cela que désignent de telles catégories » veulent dire : ce que désigne la catégorie de substance, ce sont ces universaux qui sont des substances. (751,15) indicate the quiddities. It is as he said himself : they are substances only because they are the parts of the substances in truth, namely the particular things. And words ” and it is that which such categories indicate ” want to say: what indicates the category of substance, these are the universals which are substances.
(752) [Aristote] dit ensuite : « En effet, ce qui est debout et ce qui est assis ne se disent pas sans cela » ce qui veut dire : la cause de cela est que des accidents tels que ce qui est debout et ce qui est assis, on ne dit pas qu’ils sont des êtres sans cela. Le nom dérivé est pris ici, dans ces exemples, bien qu’il ne désigne que l’accident. (752) [Aristote] known as then : ” Indeed, which is upright and what sat are not said without that ” what wants to say: the cause of that is that accidents such as what is upright and what sat, it is not said that they are beings without that. The derived name is taken here, in these examples, although it indicates only the accident.
(752,5) [Aristote] dit ensuite : « Il est manifeste que cela est la cause de l’être de chacun de ceux-là, et ceux-là sont au lieu de celles-ci », ce qui veut dire : dès lors que tout cela a été établi à propos des substances, il est manifeste que les substances sont la cause “9 de l’être 120 des accidents, et que les accidents ne sont qu’à cause des substances. Et cela est nécessaire. En effet, puisqu’il a été établi que le nom d’être 121 se dit selon les dix catégories et que c’est la substance qui est la plus digne de ce nom, puisque [d'autre part], il a déjà été établi que, lorsque (752,5) [Aristote] known as then : ” It is manifest that is the cause to be it of each one of these, and these are instead of those “, what wants to say: since all that was established in connection with the substances, it is manifest that the substances are the cause “9 to be it 120 accidents, and that the accidents are only because of the substances. And that is necessary. Indeed, since it was established that the name to be 121 thinks according to the ten categories and that it is the substance which is worthiest of this name, since [of another share], it was already established that, when
(752,10) plusieurs choses participent d’un même nom, les unes sont plus dignes de ce nom que les autres, dès lors, ce qui est plus digne de ce nom que tous les autres, c’est la cause 122 de tous les autres. De plus, la situation des uns par rapport aux autres dans la causalité est comparable à leur situation par rapport au nom. Il résulte de ces prémisses que la substance est la cause l23 des autres catégories, et c’est ce que veut démontrer [Aristote] dans ce passage. (752,10) several things take part of the same name, the ones are worthier of this name than the others, consequently, which is worthier of this name than all the others, it is the cause 122 of all the others. Moreover, the situation of the ones compared to the others in causality is comparable with their situation compared to the name. It results from these premises that the substance is the cause 123 other categories, and it is what wants to show [Aristote] in this passage.

Trackback URI | Comments RSS

Leave a Reply