Feed on
Posts
Comments

contrary to my belief, the two long lists of disciples and predecessors were not presented either as separate entries or at all.
T12n0362_p0300c20(00)║王聞佛經道。心即歡喜開解。便棄國捐王。
4 經道 (2) 72) 81) (3) 58) (4) 35) (5) 28) 99) 123) 144)
5 開解 (5) 14)
T12n0362_p0300c23(00)║前為佛作禮。卻長跪叉手。白佛言。
9 長跪叉手 (5) 41)
T12n0362_p0300c27(06)║自然七寶極自軟好。令我後作佛時。教授名字。
12 自然 (2) 43) (5) 58) 61)
13 極自軟好 (2) 47) (3) 95) 104) (4) 28)
T12n0362_p0300c29(02)║諸無央數天人民。及蜎飛蠕動之類。
14 蜎飛蠕動 (2) 18)
T12n0362_p0301a03(04)║其樓夷[一/旦]羅佛。知其高明所願快善。
18 快善 (2) 10) 12) 58) (5) 54) 98)
19 經 (2) 30) (4) 33) 35) (5) 28) 99) 123) 144)
21 八方上下……得其底泥 (5) 132)
23 道 (2) 66) (4) 6) 73)
24 如/而 (2) 76) (5) 23)
25 當 (5) 111)
T12n0362_p0301a13(18)║悉自見二百一十億諸佛國中諸天人民之善惡。國土之好醜。即選擇心中所願。
30 悉自 (3) 95) 98)
T12n0362_p0301a20(03)║及蜎飛蠕動之類。莫不得過度解脫憂苦。佛語阿難。
36 過度 (5) 92) 117)
T12n0362_p0301a25(03)║無有泥犁禽獸薜荔蜎飛蠕動之類。得是願乃作佛。
40 泥犁 (2) 19)
41 薜荔 (2) 20)
43 令 (2) 31)
T12n0362_p0301b06(01)║被服飲食。都皆自然。皆如第六天王所居處。
49 第六天王 (2) 52) (5) 69)
54 不更惡道 (3) 63)
T12n0362_p0301b19(01)║在心所願。得是願乃作佛。
55 在心所願 (2) 23) (5) 5) 36) 63)
64 悉皆 (2) 79)
T12n0362_p0302a05(03)║諸菩薩身。皆紫磨金色。三十二相。八十種好。
81 紫磨金 (3) 26)
T12n0362_p0302a08(03)║諸菩薩阿羅漢。語者如三百鍾聲。
84 如三百鐘聲 (2) 74)
T12n0362_p0302a09(06)║說經行道皆如佛。得是願乃作佛。不得是願終不作佛。
85 說經行道 (3) 10) (4) 6) 7)
T12n0362_p0302a10(00)║第十七願。使某作佛時。令我洞視徹聽。
87 洞視徹聽 (2) 65) (5) 38) 72)
T12n0362_p0302b03(00)║宿命所作。善惡卻知。無極皆洞視徹。
96 宿命 (2) 4)
97 卻 (2) 82) (5) 140)
100 無數天下 (2) 16)
T12n0362_p0302b20(00)║不亡其功也。

cf. exegisti monumenta…
Literarische Stoffe und ihre Gestaltung in mitteliranischer Zeit (no URL)
for sundermann’s 70
NICHOLAS SIMS-WILLIAMS The Bactrian fragment in Manichaean script (M 1224)
YUTAKA YOSHIDA The Karabalgasun Inscription and the Khotanese documents

unlike “literature of pre-islamic islam (2008)”
CHAPTER 5: CHRISTIAN LITERATURE IN MIDDLE IRANIAN LANGUAGES 266
N. Sims-Williams
CHAPTER 6: BUDDHIST LITERATURE IN SOGDIAN 288
Y. Yoshida
but like “exegisti monumenta (2009)”
Étienne de la Vaissière
The Triple System of Orography in Ptolemy’s Xinjiang 527
Yutaka Yoshida
Turco-Sogdian features 571
east and west (2009)”
Hiroshi Kumamoto: The Injunctive in Khotanese. 133
Yutaka Yoshida: Minor Moods in Sogdian. 281
can hardly be accessed in east asia.

lost texts rediscovered

尹誥 is supposedly the order given by 伊尹, minister of the founder of Shang Dynasty 成湯.
說命 is supposedly the order given by 傅說, minister of a king of letters of Shang Dynasty 武丁.
during the late spring and autumn period or warring states period, 尹誥 was quoted in 緇衣, 說命 was quoted in 學記.
by the time the first emperor founded Qin Dynasty, they were lost.
in early Han Dynasty, they were discovered between the walls of Confucius’s former residence.
in late Han Dynasty, they were lost again.
not long after that, two texts allegedly titled also 尹誥 and 說命 emerged, were commented and became authoritative.
in early Qing Dynasty, the two texts were substantially identified as forgeries.
in early 21st century, bamboo slips of 尹誥 and 說命 dating from around 300BC were excavated from a Chu tomb probably in Hubei.
on 1 december 2008, senior paleographer 李學勤 said, “[the latter] is the 說命 quoted by no few pre-Qin texts, and is hardly the one pseudo-說命 transmitted to today”.
on 19 january 2010, 李學勤 said, “[the former] was quoted … and has an alternative name … [Its namesake forgery] is collected in the pseudo-archaic section of the current Book of Documents. Based on Tsinghua bamboo slips, we can determine that [what we have] is the original of the text quoted and the one in the Book of Documents is a forgery”.

casparis 1982 (spafa digest) and marrison 1985 (jmbras) are informative treatises about the inscriptions of old malay and old cham.
the former is available in the form of workshop paper, presented first below, and (slightly modified) journal article.
casparis 1982a (6 of 9 pages)

[x]
[x]
[x]

casparis 1982b (5 of 6 pages)

[x]

marrison 1985 (8+1 of 8+1 pages)

inserted between page 52 and 53 is a plate:

spiazzi 1951

spiazzi 1951 (unspecified) printed “(Bekker 1252a – 1253a) 1. Quoniam omnem civitatem…” on Page 5

but “9. His igitur praelibatis…” on Page 6

translation: regan 2007 (unspecified) (note: based not on spiazzi, but on leonine “I have translated the definitive Leonine edition…”)

spiazzi 1949 e spiazzi 1950

spiazzi 1949 (california) printed “Bekker 1094 1. Omnis ars, et omnis doctrina…” and “1. Sicut dicit Philosophus…” on page 3

translation: litzinger 1964 (michigan)
**********
spiazzi 1950 (michigan) printed “Bekker 980a21 1. Omnes homines natura scire desiderant…” on page 5

but “1. Huic autem scientiae Aristoteles…” on page 6

translation: rowan 1961 (michigan)

bauloye 1997 (2)

C.4 Commentaire
[Aristote] veut dire : puisqu’il a été établi que les quiddités des accidents sont postérieures aux quiddités [Aristote] wants to say : since it was established that the quiddities of the accidents are posterior with the quiddities
(753,10) des substances, de la [même] façon que les choses causées 128 sont postérieures à leurs causes, il s’ensuit que l’être l29 qui est de manière première, c’est-à-dire antérieure, et de manière absolue 13°, c’est la substance, et non pas ce qui est un certain être, c’est-à-dire de manière non absolue et non première. C’est ce qu’il a indiqué en disant : « Par conséquent, l’être qui est de manière première, non pas ce qui est un certain être mais l’être qui est de manière absolue, c’est la substance. » Il veut dire : par conséquent, l’être qui est de manière première et absolue, c’est la substance et non celui qui est un certain être, c’est-à-dire qui n’est pas (753,10) of substances, of the [even] fashion that caused things 128 are posterior with their causes, it follows that the being l29 who is in manner first, this be-with-to say former, and in a manner absolute 13°, it is the substance, and not what is a certain being, this be-with-to say in nonabsolute manner and not first. It is this what it indicated while saying : ” Consequently, the being which is in manner first, not what is a certain being but the being which is in an absolute way, it is the substance. ” He wants to say: consequently, the being which is in manner first and absolute, it is the substance and not that which are a certain being, this be-with-to say which is not
(753,15) de manière première ni de manière absolue. Son discours [concerne] l’antériorité et la postérité 131. (753,15) in manner first nor in an absolute way. Its speech [concerns] anteriority and the posterity 131.
(754) Après avoir déclaré que la substance est antérieure à toutes les catégories, et c’est ce qu’il a voulu dire par “premier”, et “premier” se dit de plusieurs façons, [Aristote] entreprend de faire connaître en combien de manières la substance est antérieure aux accidents. Et il dit : « “Premier” se dit de plusieurs manières. Cependant, la substance est la première de toutes les choses quant à la notion, quant à la connaissance et quant au temps. » Il veut dire : (754) After having declared that the substance is former to all the categories, and it is what he meant by “first”, and “first” says itself in several ways, [Aristote] undertakes to make known in how much manners the substance is former to the accidents. And he says : ” ‘First’ says several manners. However, the substance is the first of all the things as for the concept, knowledge and time. ” He wants to say :
(754,5) “premier”, ce qui est antérieur, se dit de plusieurs manières et la substance est la première de toutes ces choses quant à la définition l32, quant à la connaissance et quant au temps. Après avoir mentionné que la substance est la première de toutes les choses quant à la définition, quant à la connaissance et quant au temps, [Aristote] donne la cause générale de ces [choses] et il dit : « En effet, il n’ya rien, parmi les autres prédicats, qui est séparé, et seule celle-ci est séparée. » Il veut dire : la substance n’est antérieure de ces (754,5) “first”, what is former, says several manners and the substance is the first of all these things as for the definition l32, as for knowledge and time. After having mentioned that the substance is the first of all the things as for the definition, as for knowledge and time, [Aristote] the general cause of these [things gives] and he says : ” Indeed, there is nothing, among the other predicates, which is separate, and only this one is separate. ” He wants to say: the substance is not former of these
(754,10) trois façons que parce qu’aucune chose parmi les accidents n’est séparée, et seule celle-ci est séparée. C’est ce qu’il a indiqué en disant : « Il n’ya rien, parmi les autres prédicats, qui est séparé », c’est-à-dire les prédicats qui lui sont [attribués]. Il n’a dit cela que parce qu’il a déjà été établi, à propos des universaux des accidents, qu’ils sont ce qui se dit d’un sujet. Après avoir mentionné que [la substance] est première quant à la définition, il fait connaître le sens en lequel elle est première quant à la définition et il dit : « Elle est (754,10) three fashions that because no thing among the accidents is separate, and only this one is separate. It is what it indicated while saying : ” There is nothing, among the other predicates, which is separate “, this be-with-to say the predicates which are to him [allotted]. He said that only because he was already established, in connection with the universals of the accidents, which they are what is said of a subject. After having mentioned that [substance] is first as for the definition, it makes known the direction in which it is first as for the definition and he says : ” It is
(754,15) aussi première quant à la notion. En effet, il est nécessaire que la notion de la substance se trouve dans la notion de chaque chose. » Il dit que si nous avons dit que la substance est antérieure aux accidents quant à la définition, c’est parce qu’il est nécessaire que la substance soit prise dans la définition de chacun des accidents. Et s’il en est ainsi, c’est parce que les parties des définitions sont ce par quoi subsiste la chose. Et puisque les accidents ne subsistent que par les substances, il est nécessaire que [la substance] soit prise dans (754,15) also first as for the concept. Indeed, it is necessary that the notion of the substance is in the concept of each thing. ” He says that if we said that the substance is former to the accidents as for the definition, it is because it is necessary that the substance is taken in the definition of each accident. And it is thus, it is because the parts of the definitions are it by what the thing remains. And since the accidents remain only by the substances, it is necessary that [substance] is taken in
(755) leurs définitions. Quant aux substances, aucune chose qui ne soit de leur nature n’est prise dans leurs définitions puisque leurs causes sont prises dans leurs définitions, qui sont des substances. Après avoir également exposé que la substance est antérieure à tous l33 les accidents quant à la définition, il entreprend de faire connaître le sens en lequel elle est antérieure quant à la connaissance et il dit : « Aussi, nous pensons connaître davantage chaque (755) their definitions. As for the substances, no thing which is not of their nature is not taken in their definitions since their causes are taken in their definitions, which are substances. After having also stated that the substance is former to all l33 the accidents as for the definition, he undertakes to make known the direction in which it is former as for knowledge and he says : ” Also, we think of knowing more each
(755,5) chose lorsque nous connaissons ce qu’elle est, par exemple l’homme, et si nous savons que c’est du feu, [nous connaissons] davantage que quand nous savons qu’elle possède 134 une qualité ou une quantité ou bien où c’est. » Il veut dire : la preuve que la substance est plus connue pour nous que les accidents, je veux dire : que ses universaux [sont plus connus] que les universaux accidentels, c’est que notre connaissance de l’individu de la substance désignée est plus complète [quand nous connaissons] ses universaux substantiels que lorsque nous en connaissons les universaux accidentels. Ainsi, lorsque nous voulons (755,5) thing when we know what it is, for example man, and if we know that it is fire, [we know] more than when we know that it has 134 a quality or a quantity or where it is. ” He wants to say: the proof that the substance is more known for us than the accidents, I want to say: that its universals [are more known] than the accidental universals, it are that our knowledge of the individual of the indicated substance is more complete [when we know] its substantial universals that when we know the accidental universals of them. Thus, when we want
(755,10) connaître l’homme, nous connaissons par exemple qu’il est une certaine nature substantielle, comme lorsque tu dis : feu. Nous connaissons davantage celui-ci grâce à ce prédicat substantiel que lorsque nous savons qu’il possède une quantité 135 ou une qualité 136 ou un lieu ou autre [chose] parmi les prédicats accidentels par lesquels il est décrit. Ce qu’[Aristote] veut dire, c’est que les accidents ne sont des objets de recherche qu’en tant qu’ils sont des déterminations et des attributs (755,10) to know the man, we know for example that it is a certain substantial nature, as when you say: fire. We know this one thanks to this substantial predicate more that when we know that it has a quantity 135 or a quality 136 or a place or other [thing] among the accidental predicates by which it is described. What [Aristote] wants to say, it is that the accidents are not objects of research that as they are determinations and attributes
(755,15) de la substance désignée. Puisque notre connaissance de cette substance par ses attributs substantiels est plus complète que la connaissance que nous en avons par ses attributs accidentels, il est nécessaire que les attributs substantiels soient davantage connus que les attributs accidentels. (755,15) of the indicated substance. Since our knowledge of this substance by its substantial attributes is more complete than knowledge than have we by its accidental attributes, it is necessary that the substantial attributes are more known the accidental attributes.
(756) Ensuite, [Aristote] présente une autre manière par laquelle il explique que connaître la chose désignée par ce qu’elle est vaut mieux que la connaître par ses dérivés 137, que ce soit une substance ou un accident. Il dit donc : « De même, chacune de ces choses, nous ne les connaissons que quand nous savons ce que c’est, que ce soit une qualité ou une quantité. » Il veut dire : la preuve que connaître l’individu de la substance par ce qu’il est vaut (756) Then, [Aristote] another manner presents by which he explains that to know the thing indicated by what it is is better than to know it by its derivatives 137, whether it is a substance or an accident. He thus says : ” In the same way, each one of these things, we know them only when we know what it is, who it is a quality or a quantity. ” He wants to say: the proof that to know the individual of the substance by what it is is worth
(756,5) mieux que savoir comment il est ou combien il est, c’est que nous ne considérons pas que nous connaissons chacun de ses accidents tant que nous ne savons pas de cet accident ce qu’il est, que ce soit une qualité ou une quantité. Si la substance est antérieure quant au temps, c’est parce que, si l’occurrence de l’accident est postérieure au corps dans lequel il est, il est alors manifeste que ce corps lui est antérieur quant au temps. Et s’il est au nombre des accidents non séparés de la chose dans laquelle (756,5) better than to know how it is or how much it is, it is that we do not consider that we know each one of his accidents as long as we do not know of this accident what it is, which it is a quality or a quantity. If the substance is former as for time, it is because, if the occurrence of the accident is posterior with the body in which it is, it is then manifest that this body is former for him as for time. And it is with the number of the nonseparate accidents of the thing in which
(756,10) il a lieu, alors la substance, qui est le sujet de cette chose, est antérieure à cette chose et aux accidents qui l’accompagnent de manière nécessaire l38. Par exemple, le sujet duquel est engendré le feu est antérieur à la forme du feu et à sa chaleur. (756,10) it takes place, then the substance, which is the subject of this thing, is former to this thing and the accidents which accompany it in a way necessary l38. For example, the subject whose is generated fire is former to the shape of fire and its heat.
C.5 Commentaire
Après avoir expliqué que les quiddités des substances sont antérieures aux autres êtres 144 et en sont la cause, il entreprend de rechercher ce que sont les quiddités des substances sensibles et commence d’abord par rappeler les After having explained that the quiddities of the substances are former to the other beings 144 and are the cause, he undertakes to seek what are the quiddities of the significant substances and starts access by pointing out them
(758,10) opinions des anciens à ce sujet. Il a montré que cette quête, les anciens n’ont pas cessé de la faire à quelque époque que ce soit et que, jusqu’à cette époque qui était la sienne, aucune chose sur laquelle se fonde la démonstration n’a été dite à ce sujet. Et il a commencé en disant : « Aussi, la chose qui n’a cessé d’être recherchée depuis une éternité, qui est toujours recherchée aujourd’hui et à propos de laquelle on est toujours perplexe [qui porte] sur le “quoi” de l’être, c’est ceci. » Il veut dire : (758,10) opinions of old on this subject. It showed that this search, the old ones ceased making it at some time that it is and that, until at that time which was his, no thing on which the demonstration is based was not said on this subject. And it started while saying : ” Also, the thing which did not cease being required since an eternity, which is always required at the day of today and in connection with which one is always perplexed [who carries] on the “what” to be it, it is this. ” He wants to say :
(758,15) puisqu’il a été établi d’un commun accord, à propos de la question de la substance, qu’elle était antérieure à tous les accidents, s’ensuit que ce que l’on recherche concernant la substance et qui n’a cessé d’être recherché depuis une longue période et qui est, jusqu’à cette époque-ci, (758,15) since it was established of a common agreement, in connection with the question of the substance, that it was former to all the accidents, follows that what one seek concerning the substance and which has not ceased being required for one long period and which is, until at this time,
(759) un objet de recherche et à propos de laquelle on est perplexe et sur quoi personne n’a fait un discours démonstratif, c’est : qu’est la chose qui est la quiddité de cette substance ? S’il a dit cela et insisté sur l’objet de cette recherche, c’est parce que, quand on connaît ce qu’est la chose qui est la quiddité de la substance, on connaît la cause première de l’ensemble des êtres 145, et puisque cette quête est, par nature, un objet désiré de l’ensemble des gens (759) an object of research and in connection with which one is perplexed and on what nobody made a conclusive speech, it is: what is the thing which is the quiddity of this substance ? He said that and insisted on the object of this research, it is because, when one knows what is the thing which is the quiddity of the substance, one knows the first cause of the whole of the beings 145, and since this search is, by nature, a desired object of the whole of people
(759,5) et confus par lui-même, la recherche, comme il a dit, n’a pas cessé, quelle que soit l’époque, sans que personne jusqu’à aujourd’hui ne parvienne à sa vérité. Après qu’il eut rappelé ce que signifie la noblesse de cet objet de recherche et l’intensité de la perplexité des gens à ce propos, il entreprend d’exposer les opinions des Anciens et l’abondance de leurs divergences. Et il dit : « Quant à la substance, parmi les gens, certains ont dit qu’elle était une, d’autres ont dit qu’elle était plus qu’une, (759,5) and confused by itself, research, as he said, did not cease, whatever the time, without nobody until with at the day of today arriving to his truth. After he had pointed out what means the nobility of this object of research and the intensity of the perplexity of people on this subject, he undertakes to expose the opinions of Old and the abundance of their divergences. And he says : ” As for the substance, among people, some said that it was one, others said that it was more than one,
(759,10) certains ont dit que c’étaient des choses limitées, d’autres ont dit qu’elles étaient non limitées. » Ces points de vue, par rapport aux points de vue des Anciens, sont ceux-là mêmes qu’il a évoqués à leur propos dans son analyse des principes de la substance mobile, je veux dire naturelle. Mais ici, il les examine d’un autre point de vue que dans la Physique. En effet, là, il n’a examiné les principes du corps qu’en tant qu’il est naturel, c’est-à-dire qu’en tant qu’il est un être l46 (759,10) some said that they were limited things, others said that they were not limited. ” These points of view, compared to the points of view of Old, are these same as it evoked about them in its analysis of the principles of the mobile substance, I want to say natural. But here, it examines them from another point of view that in Physics. Indeed, there, it did not examine the principles of the body that as it is natural, this be-with-to say that as it is a being l46
(759,15) immobile ou mobile et ici, il n’a examiné [le corps] qu’en tant seulement qu’il est substance, c’est-à-dire subsistant par essence. En effet, que la chose soit une substance et un accident, c’est la première division par laquelle est divisé l’être en tant qu’être 147, et la différence entre cette quête-ci et la quête de ce qui se trouve dans la Physique, c’est que cette recherche-ci aboutit (759,15) motionless or mobile and here, it did not examine [the body] only in as well only as it is substance, this be-with-to say remaining essentially. Indeed, that the thing is a substance and an accident, it is the first division by which the being as being is divided 147, and the difference between this search and the search of what is in Physics, it is that this research succeeds
(760) à la connaissance de la forme première de l’ensemble des êtres et de la fin dernière, tandis que cette recherche-là, par laquelle il a commencé dans la Physique, n’aboutit qu’à la connaissance de la matière première, des formes naturelles et du premier moteur. Il dit : « Parmi les gens, certains ont dit que lia substance] était une. » Il fait probablement allusion à Parménide et à (760) with the knowledge of the form first of the whole of the beings and fine last, while this research, with which it started in Physics, leads only to the knowledge of the material first, the natural forms and the first engine. He says : ” Among people, some said that bound substance] was one. ” It probably refers to Parménide and to
(760,5) Mélissos qui ont tous deux dit que l’être est un. En effet, ceux-ci considéraient qu’en dehors de la substance, il n’ya rien et que la substance est simple, non composée. Il fait probablement allusion aux propos de ceux qui admettaient la composition et posaient [que] l’élément est l’un des quatre éléments ou [un élément] intermédiaire entre eux et en effet, ceux-là reconnaissaient la multiplicité qui procède de la composition et posaient que (760,5) Mélissos which has both said that the being is one. Indeed, those considered that apart from the substance, it does not have nothing there and that the substance is simple, nonmade up. It probably refers to the remarks of those which admitted the composition and posed [that] the element is the one of the four elements or [an element] intermediary between them and indeed, these recognized the multiplicity which proceeds of the composition and posed that
(760,10) les autres choses sont des accidents, à l’exception du principe unique. Ensuite il dit : « Parmi eux, certains ont dit [que la substance] était plus qu’une. » Il fait allusion à ceux qui disent que les principes de la substance sont des parties indivisibles, et à ceux qui disent qu’ils sont des parties semblables qui se divisent les unes à partir des autres, comme [le disait] Anaxagore, et à ceux qui disent que [les principes de la substance] sont plus nombreux qu’un seul élément parmi les quatre éléments, comme [le disait] Empédocle. (760,10) the other things are accidents, with the exception of the single principle. Then he says : ” Among them, some said [which the substance] was more than one. ” It refers to those which say that the principles of the substance are indivisible parts, and to those which say that they are similar parts which divide the ones from the others, as [said it] Anaxagore, and to those which say that [principles of the substance] are more numerous than only one element among the four elements, as [said it] Empédocle.
(760,15) Puisque tous ceux qui ont dit, à propos du principe qui est la substance, [ce qu']il était à leur avis, [à savoir] que la substance est une ou plus qu’une, certains disent que ces substances sont limitées, (760,15) Since all those which said, in connection with the principle which is the substance, [what] it was in their opinion, [with knowbeing known] that the substance is one or more than one, some say that these substances are limited,
(761) d’autres disent qu’elles sont illimitées. Il dit : « Parmi eux, certains ont dit qu’elles étaient limitées, d’autres qu’elles étaient illimitées », et je crois que tous ceux dont il a relaté ces opinions à propos de la substance sont ceux qui n’ont pas perçu les quatre causes si ce n’est les principes matériels seulement. Ensuite, il a dit : « C’est pourquoi nous aussi présentons l’examen de ce qui est le plus proprement de cette sorte (761) others say that they are unlimited. He says : ” Among them, some said that they were limited, others which they were unlimited “, and I believe that all those of which he reported these opinions in connection with the substance are those which did not perceive the four causes if they are not the material principles only. Then, he said : ” It is why we also present the examination of what is most properly of this kind
(761,5), qui est premier et qui est un, et nous dirons ce que c’est. » Il veut dire : à cause de toute cette divergence qui avait lieu entre les Anciens, il faut que nous posions d’abord le principe de l’étude dans le principe de la substance, dont les gens reconnaissent qu’il est digne du nom de substance, qu’il est premier et un, et nous dirons de lui ce qu’il est. Et ce qu’il a indiqué, c’est le principe de l’individu de la substance et c’est pourquoi il dit (761,5), who is first and who is one, and we will say what it is. ” He wants to say: for of all this divergence which took place between the Old ones, it is necessary that we pose access the principle of the study in the principle of the substance, whose people recognize that it is worthy of the name of substance, that it is first and one, and we will say of him what it is. And what it indicated, it is the principle of the individual of the substance and it is why it says
(761,10) : « On pense parfois que l’être de la substance est manifeste dans les corps. » Il veut dire : si nous avons posé un principe d’examen dans le principe de l’individu de la substance, c’est parce que les gens sont unanimes sur [le fait] que les individus des corps subsistant par essence sont des substances et qu’il ya en eux un principe. Et c’est ce qu’il a indiqué en disant : « On pense parfois que l’être de la substance est manifeste dans les corps », c’est-à-dire l’ensemble [des gens] considère que la nature de la substance est manifeste dans les corps désignés, et cette substance, dont il a déclaré qu’il voulait (761,10) : ” It is thought sometimes that the being of the substance is manifest in the bodies. ” He wants to say: if we posed a principle of examination in the principle of the individual of the substance, it is because people are unanimous on [the fact] that the individuals of the remaining body essentially are substances and that there is in them a principle. And it is what it indicated while saying : ” It is thought sometimes that the being of the substance is manifest in the bodies “, this be-with-to say the unit [people] considers that the nature of the substance is manifest in the indicated bodies, and this substance, of which he declared that he wanted
(761,15) l’examiner d’abord, c’est celle dont il explique à la fin qu’elle est la forme. Il n’a dit d’elle qu’elle est “première” que parce qu’elle est la cause de la substance désignée et les substances désignées ne deviennent des substances que par elle. Et s’il a dit d’elle qu’elle était une, c’est parce que la substance désignée ne devient une que par cette substance et cette nature, qui est ce qu’on appelle forme. (761,15) to examine access, it is that of which he explains at the end why it is the form. He did not say of her that she is “first” that because it is the cause of the indicated substance and the substances indicated do not become substances that by it. And he said himself of her that she was one, it is because the indicated substance does not become one that by this substance and this nature, who is what one calls form.
Ensuite il dit : « C’est la raison pour laquelle nous disons que les animaux, les plantes et leurs parties sont des substances et aussi les corps naturels comme le feu, l’eau, la terre, l’air et chacune des [choses] qui leur sont semblables, ainsi que toutes leurs parties et ce qui [vient] d’eux, soit d’une partie de ceux-ci, soit de leur totalité, comme le ciel et ses parties dont les étoiles, la lune et le soleil. » Il veut dire : à cause de Then he says : ” It is the reason for which we say that the animals, the plants and their parts are the natural substances and also bodies like fire, water, the ground, the air and each one of [things] which are similar for them, as all their parts and what [comes] of them, either of part of those, or of their totality, like the sky and its parts of which stars, the moon and sun. ” He wants to say: because of
(762,5) sa nature connue d’elle-même dans les individus subsistant par soi, tout le monde admet que les animaux désignés, les plantes et leurs parties et, d’une façon générale, les composés sont des substances ainsi que les corps naturels simples comme le feu, l’eau, la terre et l’air dont [proviennent] les composés, et tout ce que l’on a compté au nombre de ces substances désignées : soit parmi celles qui sont des parties englobées par elles, soit parmi celles qui sont des touts englobants, comme le ciel, (762,5) its known nature of itself in the individuals remaining by oneself, everyone admits that indicated animals, the plants and their parts and, in a general way, the compounds are substances as well as the simple natural bodies like fire, water, the ground and the air of which [come] the compounds, and all that one counted with the number of these indicated substances: either among those which are parts included by them, or among those which are including touts, like the sky,
(762,10) soit parmi celles qui sont des parties de ceux-ci comme les astres, le soleil, la lune et tout ce qui est d’abord engendré par eux et qui sont les homéomères. C’est ce qu’il a indiqué en disant : « chacune des choses qui leur sont semblables. » Ensuite il dit : « Examinons si ce sont là les seules substances ou s’il ya aussi d’autres substances que celles-ci. » Il veut dire : examinons si ces choses sont les seules substances, c’est-à-dire les attributs des individus des substances, (762,10) maybe among those which are parts of those like the stars, the sun, the moon and all that is of access generated by them and which is the homéomères. It is what it indicated while saying : ” each thing which is similar for them. ” Then he says : ” Let us examine whether they are the only substances there or there are also other substances which those. ” He wants to say: let us examine whether these things are the only substances, this be-with-to say the attributes of the individuals of the substances,
(762,15) ou s’il ya des attributs des substances autres que ceux-là ou si certains de ces attributs par lesquels on répond à [la question] : “qu’est-ce que c’est ?” sont des substances, et si certains ne sont pas des substances, ou s’il n’ya rien parmi ces attributs qui est substance. C’est n’est pas dévoilé. (762,15) or there are attributes of the substances other than these or so unquestionable of these attributes by which one answers [the question] : “that it is ?” are substances, and so some are not substances, or there is nothing among these attributes which is substance. It is not revealed.
(763) Que les individus des substances soient des substances, personne ne le met en doute. C’est ce qu’il a indiqué en disant : « ou s’il ya certaines de celles-ci et certaines autres. » Ensuite il dit : « ou s’il n’ya aucune de celles-ci mais au contraire certaines autres. » Il veut dire : ou s’il n’ya aucune chose parmi les attributs existants dans les individus sensibles qui est une substance mais au contraire si les substances (763) That the individuals of the substances are substances, nobody questions it. It is what it indicated while saying : ” or there are some of those and some others. ” Then he says : ” or there are none of those but on the contrary some others. ” He wants to say: or there is no thing among the existing attributes in the sensitive individuals who is a substance but on the contrary if the substances
(763,5) de ceux-ci sont autres, comme le disent ceux qui affirment les formes et les nombres. Il dit : « Certains pensaient que les limites du corps, comme la surface, la ligne, le point et l’un sont les substances à plus juste titre que le corps et le solide. » Il veut dire : certains pensent que les limites des corps comme la surface, la ligne, le point et comme l’un sont des substances à plus juste titre que le corps n’est une substance parce qu’ils sont des principes. (763,5) those are different, as those say it which affirm the forms and the numbers. He says : ” Some thought that limits of the body, as surface, the line, the point and the one are the substances with righter title than the body and the solid. ” He wants to say: some think that the limits of the bodies as surface, the line, the point and like the one are substances with righter title than the body is not a substance because they are principles.
(763,10) Et c’est la raison pour laquelle il est nécessaire que ceux-ci soient des substances à plus juste titre que les substances sensibles désignées. S’il a dit cela, c’est parce que certains considéraient que les points étaient antérieurs aux lignes, et les lignes aux surfaces, et ces surfaces aux corps. Ils considéraient que les individus de ces choses étaient antérieurs aux individus du corps sensible, et [que] leurs universaux [étaient antérieurs] à l’universel du corps. C’est pour cela qu’il dit : « à plus juste titre que le corps et le solide et (763,10) And it is the reason for which it is necessary that those are substances with righter title than the indicated significant substances. He said that, it is because certain considered that the points were former to the lines, and lines on the surfaces, and these surfaces with the bodies. They considered that the individuals of these things were former to the individuals of the sensitive body, and [that] their universals [were former] with universal body. It is for that he says : ” with righter title than the body and the solid and
(763,15) à plus juste titre aussi que ce qui est sensible. » S’il a dit : « à plus juste titre que le corps et le solide », c’est parce qu’il ya chez eux deux opinions à propos du corps : l’opinion de ceux qui considèrent que les trois dimensions sont la forme substantielle du corps et cela, il lui convient mieux de la nommer par le premier exemple et il dit que c’est le corps. Quant à ceux qui considèrent que le corps est engendré à partir de la réunion de surfaces les unes avec les autres, (763,15) with righter title also than what is sensitive. ” He said himself : ” with righter title than the body and the solid “, it is because there are on their premises two opinions in connection with the body : the opinion of those which consider that three dimensions are the substantial shape of the body and that, it is advisable to him to better name it for the first example and he says that it is the body. As for those which consider that the body is generated starting from the meeting of surfaces the ones with the others,
(764) il lui convient mieux de nommer ce qui en a été engendré, “ce qui a pris corps”. Selon chacun des deux discours, il est nécessaire que les surfaces, les lignes et les points soient des substances à plus juste titre que le corps et le solide et [qu'ils] leur soient antérieurs : (764) it is advisable to him to better name what was generated by it, “what shaped”. According to each of the two speeches, it is necessary that surfaces, the lines and the points are substances with righter title than the body and the solid and [that they] are former for them :
(764,5) que, selon le premier discours, la forme soit antérieure au composé de matière et de forme, ou que, selon le second discours, les parties du composé soient antérieures au composé. Ensuite il dit : « Parmi les gens, certains ne pensaient absolument rien de tel. » Il veut dire : parmi les gens, certains considèrent que rien parmi les lignes, les surfaces et les points n’est une substance, ni l’un numérique. (764,5) that, according to the first speech, the form is former with composed of matter and form, or that, according to the second speeches, the parts of the compound are former to the compound. Then he says : ” Among people, some did not think absolutely nothing of such. ” He wants to say: among people, some consider that nothing among the lines, surfaces and the points is a substance, nor the one numerical.
(764,10) Ensuite il dit : « Parmi eux, certains croyaient qu’il ya plusieurs êtres et qu’ils sont éternels, comme Platon qui disait que les formes et les [entités] mathématiques sont deux substances et que la troisième substance est celle des corps sensibles. » Il veut dire : parmi ceux-là, certains ne pensaient pas que les grandeurs et les nombres sont les seules substances — et ce sont les [entités] mathématiques — mais au contraire ils pensaient, en plus de cela, que les formes des choses sont des substances séparées, et considéraient avec cela [qu'il ya] une troisième substance, à savoir (764,10) Then he says : ” Among them, some believed that there are several beings and that they are eternal, as Plato who said that the forms and they [entities] mathematical are two substances and that the third substance is that of the sensitive bodies. ” He wants to say: among these, some did not think that the sizes and the numbers are the only substances — and they are them [entities] mathematicaland they are them [entities] mathematical — but on the contrary they thought, in addition to that, that the shapes of the things are separated substances, and considered with that [that there is] a third substance, namely
(764,15) les individus de la substance sensible. [Parmi] ceux qui considèrent que les mathématiques sont des substances, certains les posent [comme étant] autres que les formes et certains posent [que] les nombres et les formes sont une nature unique, comme ce qu’il mentionnera plus loin. Et ceux-là sont ceux qui ont perçu la cause formelle particulière et qui souhaitaient tirer les substances des choses particulières grâce aux formes générales, c’est-à-dire que ceux-ci les posent [comme] principes des substances sensibles. (764,15) the individuals of the significant substance. [Among] those which consider that mathematics is substances, some pose them [as being] other than the forms and some pose [that] the numbers and the forms are a single nature, as what it will mention further. And these are those which perceived the particular cause formal and which wished to draw the substances from the particular things thanks to the general forms, this be-with-to say that those pose them [like] principles of the significant substances.
(765) Ensuite il dit : « Quant à Speusippe, il disait qu’il ya plusieurs substances, et qu’il ya plusieurs principes — pour chaque substance un principe — et que substance et principe des nombres sont une chose, le principe des grandeurs une autre chose, ensuite celui de l’âme. De cette manière, les substances sont multipliées. » Il veut dire : quant à Speusippe, il a dit qu’il ya plusieurs substances différentes par le fait que (765) Then he says : ” As for Speusippe, he said that there are several substances, and that there are several principles — for each substance a principle — and that substance and principle of the numbers are a thing, the principle of the sizes another thing, then that of the heart. In this manner, the substances are multiplied. ” He wants to say: as for Speusippe, he said that there are several different substances by the fact that
(765,5) — étant donné que les substances sont différentes, comme le nombre, la grandeur et l’âme — leurs principes sont des substances différentes et [il dit] que le principe du nombre, c’est l’un qui n’est pas le principe des grandeurs ni le principe de l’âme. D’après cela, les genres se multiplient parce qu’ils sont au nombre des natures différentes, par le fait de leurs différentes causes. Si [Aristote] dit « en commençant par l’un », c’est à mon avis parce qu’il considère que les nombres sont antérieurs, dans la substance, à ce qui est autre qu’eux. (765,5) — since the substances are different, like the number, the size and the heart — their principles are different substances and [he says] that the principle of the number, it is the one which is not the principle of the sizes nor the principle of the heart. Of after that, the kinds multiply because they are with the number of different natures, by the fact of their various causes. If [Aristote] known as ” while starting with the one “, it is in my opinion because he considers that the numbers are former, in the substance, with what is other than them.
(765,10) à cause de l’antériorité de l’un, qui est leur principe, par rapport aux principes des différentes substances. Il dit : « Certains ont dit que les formes et les nombres ont une seule et même nature et que les autres choses les suivent immédiatement, comme les lignes et les surfaces, jusqu’à aboutir à la substance du ciel et de même, à ce qui est sensible. » Il veut dire : certains n’ont pas dit que les nombres et les formes sont deux natures mais que les formes et les nombres (765,10) because of the anteriority of the one, which is their principle, compared to the principles of the various substances. He says : ” Some said that the forms and the numbers have only one and even nature and that the other things follow them immediately, like the lines and surfaces, until leading to the substance of the sky and of the same, to what is sensitive. ” He wants to say : some did not say that the numbers and the forms are two natures but that forms and numbers
(765,15) sont une seule nature et que celle-ci est la cause des lignes et des surfaces, que les lignes et les surfaces sont la cause des corps célestes et des autres choses sensibles. (765,15) are only one nature and that this one is the cause of the lines and surfaces, that the lines and surfaces are the cause of the celestial bodies and other sensitive things.
C. 6 Commentaire
Après avoir cité les opinions des Anciens concernant la substance, il entreprend d’énumérer les objets de recherche sur lesquels l’examinateur doit porter l’investigation à propos de la substance. Il dit : « Examinons ces choses et quels propos ont été ou non tenus à bon droit. » Il veut dire : After having quoted the opinions of Old concerning the substance, he undertakes to enumerate the objects of research on which the inspector must carry the investigation in connection with the substance. He says : ” Let us examine these things and which remarks were or not made justifiably. ” He wants to say :
(766,10) examinons toutes ces opinions et expliquons quels propos ont été tenus, après examen approfondi, de façon correcte. Et c’est ce qu’il a indiqué en disant : « à bon droit », et les mots « ou non » veulent dire : il n’a pas été tenu, à leur sujet, [un dire correct]. C’est comme s’il voulait dire : lesquels ont été dits ajuste titre — s’il ya en eux ce qui est dit à bon droit —, et lesquels ont été dits à tort, à moins que tous aient été dits à tort, étant donné (766,10) let us examine all these opinions and explain which remarks were made, after closer examination, in a correct way. And it is what it indicated while saying : ” justifiably “, and the words ” or not ” want to say: it was not held, on their subject, [one to say correct]. It is as he wanted to be to say: which were known as adjusts title — there is in them what is known as justifiably —, and which were known as wrongly, unless all were known as wrongly, being given
(766,15) qu’il n’est pas possible que tous aient été dits ajuste titre. Il dit ensuite : « que sont les substances qui sont. » Il veut dire : il convient que nous examinions la quiddité (766,15) that it is not possible that all were known as adjusts title. He says then : ” that are the substances which are. ” He wants to say: it is appropriate that we examine the quiddity
(767) des substances, dont il est connu qu’elles sont des substances et sont les individus subsistants par essence. Les mots : « y at-il certaines substances autres que sensibles ou non, et comment sont celles-ci » veulent dire : est-ce que certaines substances séparées, autres que les substances sensibles, sont la cause (767) substances, of which it is known that they are substances and are the remaining individuals essentially. The words : ” there are certain substances other than significant or not, and how are those ” want to say: certain separated substances, others that the significant substances, are the cause
(767,5) des substances sensibles, comme le disent les partisans des formes mathématiques, ou bien n’y at-il rien de tel, et, si elles sont, comment sont-elles les substances de ces substances sensibles ? Ensuite il dit : « Y at-il une certaine substance séparée, pourquoi et comment, ou non ; n’y en at-il aucune en dehors de ce qui est sensible ? » Il veut dire : en bref, il faut examiner s’il ya une certaine substance (767,5) of significant substances, as the partisans of the mathematical forms say it, or there is not nothing like it, and, if they are, how are the substances of these significant substances ? Then he says : ” There is a certain separated substance, why and how, or not; there is none of it apart from what is sensitive ? ” He wants to say: in short, it is necessary to examine there is a certain substance
(767,10) séparée des choses sensibles, et si oui, pourquoi elle est et quel est son mode d’être 148, ou s’il n’ya absolument aucune substance en dehors des substances sensibles. (767,10) separated from the sensitive things, and if so, why it is and which is its mode to be 148, or there is absolutely no substance apart from the significant substances.

bauloye 1997 (1)

gerard endress 2003 referred to bauloye 1997, a lighter counterpart of the heavy-weight genequand 1986. a portrait of its sibling is available in harvey 1985 (copy 1 and copy 2). some parts of the translation are hopelessly corrupt.

C. 1 Commentaire
[Aristote] dit : puisqu’il est clair que le nom d’être 35 se dit de plusieurs manières comme nous l’avons mentionné dans le livre 36 dans lequel nous avons expliqué en combien de manières se disent les noms utilisés dans cette science 37 — et c’est en effet ce que nous avons distingué dans ce qui précède 38 —, nous disons que le nom [Aristote] known as: since it is clear that the name to be 35 says several manners as we have it mentioned in the book 36 in which we explained in how much manners are said the names used in this science 37 — and it is indeed what we distinguished in what precedes 38 —, we say that the name
(746,5) d’être est tantôt ce qui indique la quiddité 39 de la substance désignée40 et 4I la substance désignée elle-même, tantôt [c'est] ce qui indique un accident quelconque dans cet individu désigné subsistant par essence 42 43 et tantôt, ce qu’indique le nom d’être, c’est un accident dans ces substances : soit une qualité, soit une quantité, soit une autre chose parmi les chose prédiquées des substances, sans que ce soit une prédication faisant connaître leur essence ** ni répondant à la question : qu’est-ce que la substance désignée ? (746,5) to be is sometimes what indicates the quiddity 39 of the substance indicated40 and 4I indicated substance itself, sometimes [it is] what indicates an unspecified accident in this remaining designated individual essentially 42 43 and sometimes, which indicates the name to be, it is an accident in these substances : either a quality, or a quantity, or another thing among the thing predicated of the substances, without it or a predication making known their essence ** nor answering the question: what indicated substance?
(746,10) Et c’est ce qu’[Aristote] a indiqué en disant : « Tantôt [l'être] est ce qui indique que 45 c’est une qualité ou une quantité ou une autre chose prédiquées de cette manière dans le discours », ce qui veut dire : tantôt le nom d’être indique par rapport à la substance 46 une qualité ou une quantité ou une autre chose parmi les accidents qui lui sont prédiqués, non pas en tant qu’ils en font connaître la substance mais en tant qu’ils sont prédiqués de lui par [ce qui dit] “combien c’est” ou “où c’est” ou “quand c’est” (746,15) ou par une autre sorte de prédication47 [propre] aux autres catégories 48. (746,10) And it is what [Aristote] indicated while saying : ” Sometimes [the being] is what indicates that 45 it is a quality or a quantity or another thing predicated in this manner in the speech “, what wants to say: sometimes the name to be indicates compared to the substance 46 a quality or a quantity or another thing among the accidents which are predicated to it, not as they make known some the substance but as they are predicated of it by [what says] “how much it is” or “where it is” or “when it is” (746,15) or by another kind of predication47 [proper] with other categories 48.
C.2 Commentaire
Après avoir expliqué que le nom d’être [mawgùd] et le nom d’être [huwiyya] 56 signifient chacun la catégorie 57 de substance et tous 58 les accidents de la substance — qui sont les neuf catégories —, [Aristote] veut expliquer que ce nom est ce qui indique d’abord au sens absolu et antérieur59 la catégorie de After having explained that the name to be [mawgùd] and the name to be [huwiyya] 56 mean each one the category 57 of substance and all 58 accidents of the substance — who are the nine categories —, [Aristote] wants to explain that this name is what indicates of access to the sense absolute and anterior59 the category of
(747,10) substance et qu’il indique au sens relatif et postérieur 60 chacune des catégories des accidents, dont on ne dit qu’ils sont que parce qu’ils sont des accidents de l’être62 par essence, et c’est la substance. Quand [Aristote] dit : « Si l’être se dit selon ces manières, il est clair que la première manière de le dire, parmi celles-ci, c’est celle qui indique63 ce que c’est, et c’est cela qui indique la substance », il veut dire : (747,10) substance and which it indicates to the sense relative and posterior 60 each category of the accidents, which one does not say that they are that because they are accidents to be62 essentially, and it is the substance. When [Aristote] known as : ” If the being thinks according to these manners, it is clear that first manner of saying it, among those, it is that which indicates63 what it is, and it is that which indicates the substance “, he wants to say :
(747,15) puisqu’il est clair que le nom d’être se dit selon les genres M des catégories, il est évident que le premier [genre] auquel s’applique, parmi ceux-ci 65, le nom d’être 66 au sens absolu 67, c’est la chose par laquelle on répond à [la question] : “Qu’est-ce que cet individu désigné subsistant par essence68?”, et cette question concerne la substance et ce qui l’indique 69. (747,15) since it is clear that the name to be is said according to the kinds M categories, it is obvious that the first [kind] to which applies, among those 65, the name to be 66 in the sense absolute 67, it is the thing by which one answers [the question] : “That this designated individual remaining essentially68?”, and this question relates to the substance and what indicates it 69.
(748) Ensuite, [Aristote] entreprend de déduire ce concept au moyen de la question et de la réponse. Il dit donc : « En effet, quand nous disons d’une chose quelle elle est 70 ou 7I comment elle est, nous disons soit qu ‘elle est 72 bonne soit qu ‘elle est mauvaise et nous ne disons pas qu’elle est un homme ; et quand on nous interroge sur ce qu’elle est, nous ne disons pas qu’elle est blanche ni chaude ni qu’elle a trois coudées, mais qu’elle est un homme ou un dieu », ce qui veut dire : la preuve que ce qui (748) Then, [Aristote] undertakes to deduce this concept by means of the question and of the answer. He says thus : ” Indeed, when we say of a thing which it is 70 or 7I how it is, we say either that it is 72 good either that it is bad and we do not say that it is a man ; and when one questions us on what it is, we say who it is white neither hot nor that it has three bent, but that it is a man or a god “, what wants to say : the proof that what
(748,5) répond au mot “quoi” 73 concernant les individus de la substance est plus digne du nom d’être74, c’est que si l’on fait une question sur l’individu de la substance au moyen d’autres mots interrogatifs, on ne répond pas par quelque chose qui fait connaître sa quiddité 75 ; par exemple, quand on nous demande comment est telle chose désignée ou quelle elle est, nous répondons qu’elle est bonne ou mauvaise, ou chaude ou froide 76, mais nous ne répondons pas qu’elle est un homme ou un astre, et c’est ce qu’il a indiqué par le mot “dieu” 77. Et quand (748,5) answers the word “what” 73 concerning the individuals of the substance is worthier of the name to be74, it is that if it one makes a question about the individual of the substance by means of other interrogative words, one does not answer by something which makes known its quiddity 75 ; for example, when it is asked us how is such indicated thing or which it is, we answer that it is good or bad, or hot or cold 76, but we do not answer that it is a man or a star, and it is what he indicated by the word “god” 77. And when
(748,10) on nous interroge sur ce qu’est cet individu subsistant par essence78 appelé substance, nous ne répondons pas par quelque chose d’extérieur à son essence, comme quand nous disons que c’est blanc ou que c’est chaud, ni [ne répondons] que c’est une quantité 79, comme quand nous disons que cela a tant de coudées, mais nous disons que c’est un homme ou un astre. Par cela, [Aristote] a seulement voulu dire que les prédicats 80 qui font connaître la quiddité de l’individu de la substance81 désignée sont plus dignes du nom d’être que les prédicats de tous 82 les accidents puisque ceux-ci ne font (748,10) one questions us on what is this remaining individual essentially78 called substance, we do not answer by something of outside its essence, as when we say that it is white or that it is hot, nor [let us not answer] that it is a quantity 79, as when we say that of bent such an amount of, but we say that it is a man or a star. By that, [Aristote] only wanted to say that the predicates 80 who make known the quiddity of the individual of the substance81 indicated are worthier of the name to be than the predicates of all 82 accidents since those do not make
(748,15) pas connaître la quiddité de l’individu de la substance. C’est pourquoi ce qui fait connaître la quiddité de l’individu de la substance est une substance. Dès lors, ce qu’[Aristote] vise dans cette distinction, c’est expliquer que la quiddité de l’individu de la substance est antérieure, dans l’être83, aux quiddités des accidents parce que le fait que l’individu de la substance est antérieur aux autres individus des accidents, dans l’être 84, est manifeste en soi. (748,15) not to know the quiddity of the individual of the substance. It is why what makes known the quiddity of the individual of the substance is a substance. Consequently, which [Aristote] aims in this distinction, it is to explain why the quiddity of the individual of the substance is former, in the being83, with the quiddities of the accidents because the fact that the individual of the substance is former to the other individuals of the accidents, in the being84, is manifest in oneself.
(749) Et il faut savoir que cette preuve est une preuve logique 85 et que la plupart des démonstrations86 dans cette science87 sont des démonstrations logiques. Par logiques, j’entends ici des prémisses 88 empruntées à l’art 89 de la logique. En effet, cet art est utilisé de deux façons : en tant qu’il est un instrument et une règle 90, il est utilisé dans d’autres arts ; (749) And it should be known that this proof is a logical proof 85 and that majority of the demonstrations86 in this science87 are logical demonstrations. By logics, I understand premises here 88 borrowed from art 89 logic. Indeed, this art is used in two ways: as it is an instrument and a rule 90, it is used in other arts ;
(749,5) mais on utilise aussi ce qui est clair en lui dans quelque autre science, de la même façon qu’on se sert de ce qui est clair, dans une science spéculative91, dans une autre science. Dès lors, lorsque [la logique] est utilisée dans cette science, on ne s’éloigne pas des prémisses appropriées puisque cet art-ci étudie l’être absolu 92 et que les prémisses logiques existent pour l’être absolu, comme les définitions 93, les descriptions 94, etc. (749,5) but one also uses what is clear in it in some other science, in the same way that one makes use of what is clear, in a science speculative91, in another science. Consequently, when [logic] is used in this science, one does not move away from the suitable premises since this art studies the being absolute 92 and that the logical premises exist for the absolute being, like the definitions 93, the descriptions 94, etc.
C. 3 (750,5) Commentaire
Après avoir posé que l’être en vérité 107 est la substance et que c’est là une chose sur laquelle s’accordent tous les Anciens (beaucoup d’entre eux, parce qu’ils croyaient que la substance est l’être en vérité, se demandèrent si les accidents sont ou non 108), [Aristote] dit : « Et c’est pourquoi on pourrait se demander si marcher, guérir et s’asseoir indiquent After having posed that the being in truth 107 is the substance and that it is there a thing on which all agree the Old ones (much of between them, because they believed that the substance is the being in truth, wondered whether the accidents are or not 108), [Aristote] known as : “And it is why one could wonder whether to go, cure and sit down indicate
(750,10) chacun un être ou un non-être », ce qui veut dire : et c’est pourquoi ceux qui accordent ce sens à la substance pourraient se demander si le nom d’être 109 s’applique ou non à tous ces accidents tels que marcher, guérir ou s’asseoir. [Aristote] ensuite explique la cause de ce doute et il dit : « En effet “°, aucune de ces choses ne subsiste par essence ni ne peut se séparer de la substance », ce qui veut dire : si l’on peut (750,10) each one a being or a non-being “, what wants to say : and it is why those which grant this sense to the substance could to wonder whether the name to be 109 applies or not to all these accidents such as going, curing or to sit down. [Aristote] then explains the cause of this doubt and he says : ” Indeed “°, none of these things remains essentially nor cannot separate from the substance “, what wants to say: if it one can
(750,15) se demander, à leur propos, si le nom d’être s’applique à elles ou non, c’est seulement parce qu’aucune d’elles ne subsiste par essence ni ne peut se séparer de la substance. Et l’être lu, c’est ce qui subsiste par essence. (750,15) to wonder, about them, if the name to be applies to them or not, it is only because none them remains essentially nor cannot separate from the substance. And the being read, it is what remains essentially.
(751) Ensuite il dit : « Mais au contraire, si c’est ce qui marche qui est parmi les êtres, ainsi que ce qui est assis et ce qui est guéri, c’est que ceux-ci sont plus dignes d’être des êtres, comme il apparaît », ce qui veut dire : mais si nous admettons que le nom d’être indique ceux-ci, c’est parce que la substance est plus digne de recevoir le nom d’être, comme cela apparaît aux sens, c’est-à-dire que c’est plus connu par les sens ‘ 12. (751) Then he says : ” But on the contrary, if it is what goes which is among the beings, as what sat and what is cured, they are that those are worthier to be beings, as it appears “, what wants to say: but if we admit that the name to be indicates those, it is because the substance is worthier to receive the name to be, as that appears with the sense, this be-with-to say that it is known more by the sense ‘ 12.
(751,5) [Aristote] donne ensuite la raison de cela et dit : « Et cela parce que leur sujet est une chose délimitée par essence 113 », ce qui veut dire : et cela parce que le sujet des quiddités des substances et de leurs universaux “4, ce sont les individus de la substance, qui sont des choses délimitées par essence, c’est-à-dire délimitées par les lieux et les surfaces115; ce n’est qu’une partie de cette substance qui constitue les individus des substances particulières. Ce sont ces deux choses qu’indique la catégorie de la substance. En disant : « Et cela parce que leur (751,5) [Aristote] gives then the reason of that and known as : ” And that because their subject is a thing delimited essentially 113 “, what wants to say: and that because the subject of the quiddities of the substances and their universals “4, they are the individuals of the substance, who are things delimited essentially, this be-with-to say delimited by the places and surfaces115; it is only part of this substance which constitutes the individuals of the particular substances. These are these two things that the category of the substance indicates. While saying : ” And that because them
(751,10) sujet», il indique, par le pronom116, les quiddités des substances et de leurs universaux et les mots « est une chose délimitée » indiquent les individus de la substance. Si [Aristote] dit des individus de la substance qu’ils sont délimités, c’est parce que ce sont des corps subsistant par essence ; on a déjà dit de la définition “7 du corps qu’il est ce qui est entouré par une limite • 18 ou des limites. Et par les mots : « Et que cela est au nombre des substances de chacune des choses particulières », [Aristote] (751,10) subject”, it indicates, by the pronoun116, quiddities of the substances and their universals and the words ” is a delimited thing ” the individuals of the substance indicate. If [Aristote] known as of the individuals of the substance whom they are delimited, it is because they are remaining bodies essentially ; was already said definition “7 body which it is what is surrounded by a limit • 18 or of the limits. And by the words : ” And that is with the number of the substances of each particular thing “, [Aristote]
(751,15) indique les quiddités. C’est comme s’il disait : elles ne sont des substances que parce qu’elles sont les parties des substances en vérité, à savoir les choses particulières. Et les mots « et c’est cela que désignent de telles catégories » veulent dire : ce que désigne la catégorie de substance, ce sont ces universaux qui sont des substances. (751,15) indicate the quiddities. It is as he said himself : they are substances only because they are the parts of the substances in truth, namely the particular things. And words ” and it is that which such categories indicate ” want to say: what indicates the category of substance, these are the universals which are substances.
(752) [Aristote] dit ensuite : « En effet, ce qui est debout et ce qui est assis ne se disent pas sans cela » ce qui veut dire : la cause de cela est que des accidents tels que ce qui est debout et ce qui est assis, on ne dit pas qu’ils sont des êtres sans cela. Le nom dérivé est pris ici, dans ces exemples, bien qu’il ne désigne que l’accident. (752) [Aristote] known as then : ” Indeed, which is upright and what sat are not said without that ” what wants to say: the cause of that is that accidents such as what is upright and what sat, it is not said that they are beings without that. The derived name is taken here, in these examples, although it indicates only the accident.
(752,5) [Aristote] dit ensuite : « Il est manifeste que cela est la cause de l’être de chacun de ceux-là, et ceux-là sont au lieu de celles-ci », ce qui veut dire : dès lors que tout cela a été établi à propos des substances, il est manifeste que les substances sont la cause “9 de l’être 120 des accidents, et que les accidents ne sont qu’à cause des substances. Et cela est nécessaire. En effet, puisqu’il a été établi que le nom d’être 121 se dit selon les dix catégories et que c’est la substance qui est la plus digne de ce nom, puisque [d'autre part], il a déjà été établi que, lorsque (752,5) [Aristote] known as then : ” It is manifest that is the cause to be it of each one of these, and these are instead of those “, what wants to say: since all that was established in connection with the substances, it is manifest that the substances are the cause “9 to be it 120 accidents, and that the accidents are only because of the substances. And that is necessary. Indeed, since it was established that the name to be 121 thinks according to the ten categories and that it is the substance which is worthiest of this name, since [of another share], it was already established that, when
(752,10) plusieurs choses participent d’un même nom, les unes sont plus dignes de ce nom que les autres, dès lors, ce qui est plus digne de ce nom que tous les autres, c’est la cause 122 de tous les autres. De plus, la situation des uns par rapport aux autres dans la causalité est comparable à leur situation par rapport au nom. Il résulte de ces prémisses que la substance est la cause l23 des autres catégories, et c’est ce que veut démontrer [Aristote] dans ce passage. (752,10) several things take part of the same name, the ones are worthier of this name than the others, consequently, which is worthier of this name than all the others, it is the cause 122 of all the others. Moreover, the situation of the ones compared to the others in causality is comparable with their situation compared to the name. It results from these premises that the substance is the cause 123 other categories, and it is what wants to show [Aristote] in this passage.
»o («»»; ANNÉE DU PORC. En été, le roi partant de Phar pour Bri-’u- tan du Népal, un envoyé chinois nommé Je-’u-zan-so (4) lui présenta hommage. En hiver, le roiétantàMar-ma de Dold, donna (à l’envoyé chinois) un écrit d’alliance (5) et des présents (6). Le Kha-gan Ton-ya-bgo lui présenta hommage. Il compta les biens de celui qui avait été disgracié à Bya-cal deSgregs.Une année. 50 (699) YEAR OF PIG. In summer, the king on the basis of Phar for Bri-’u-tan of Nepal, a Chinese envoy named Je-’u-zan-so (4) presented homage to him. In winter, the king being with Mar-ma of Dold, gave (to the Chinese envoy) a writing of alliance (5) and of the present (6). Kha-gan Ton-ya-bgo presented homage to him. It counted the goods of that which had been disgraced with Bya-cal of Sgregs. One year.

ONWC p. 63
Now this same title appears in the OTA. In the entries for the years 699 and 733 it is spelled zhang-sho.
ONWC p. 99
For example, in the OTA entry for 699 Chinese shangshu is spelled as Tibetan zhang-sho.

»i (TOO) ANNÉE DU RAT. Le roi partant en été de Moh-kar pour Sa-gu nin-sum khôl, afin de prendre le gouvernement, envoya le Kha- gan Ton-ya-bgo au pays Dru-gu. Étant reparti en automne, il fut invité à Ga-éhu. En hiver, le roi demeura au palais de Rma- bya-cal (7). Sa mère Khri-ma-lod demeurant à ‘On-éari-do, ‘Ba’- da-si lui présenta hommage. Une année. 51 (700) YEAR OF MOUSE. The king leaving in summer Moh-kar for Sa-gu nin-sum khol, in order to take the government, sent Kha- gan Ton-ya-bgo to the Dru-gu country. Having set out again in autumn, it was invited to Ga-chu. In winter, the king remained with the palate of Rma- bya-cal (7). His/her mother Khri-ma-lod resident with ‘On-can-do, ‘Ba’- da-si homage presented to him. One year.

ONWC p. 26
In the OTA entry for the year 700 we have the Chinese place-name Hezhou spelled as Tibetan Ga-chu. Here it would seem that the Tibetans heard the QYS gamma initial as a voiced sound and thus rendered it with their g-.
ONWC p. 52
In the OTA entry for the year 700 the Chinese name Hezhou is transcribed as Ga-chu,

s: (TOI) ANNÉE DU BŒDF. En été, le roi étant à Gser-ia fut invité aZon- éu et à The’u-éhu. Sa mère Khri-ma-lod demeurant à Mon- Supérieur, le roi étant en hiver à Khri-rce, fut invité au printemps à Ltab-ma, à Zoii-éhu et à The’u-cu (8). Sa mère Khri- ma-lod étant à Nan-lam cal sar-pa, le zan (9)Bcan-bcan-to re-lhas- byin(10) et Sen-go snaii-to-re skyi-zuri réunirent le conseil à Gla- gu-chuii (H). Une année. 52 (701) YEAR OF OX. In summer, the king being with Gser-za was invited to Zon-cu and in The’u-chu. His/her mother Khri-ma-lod resident with Mon- Superior, the king being in winter with Khri-rce, was invited in spring to Ltab-ma, to Zon-chu and The’u-cu (8). His/her mother Khri-ma-lod being in Nan-lam cal sar-pa, the zan (9) Bcan-bcan-to-re-lhas byin (10) and Sen-go snan-to-re skyi-zun joined together the council with Gla- gu-chun (11). One year.

ONWC p. 22
The OTA entry for 701 mentions the Chinese place name Songzhou and spells it Zong-cu, indicating voicing in the initial of song.
ONWC p. 52
and for 701 we find Songzhou rendered as Zong-cu.
ONWC p. 101
In the early Tibetan sources final (1) occurs in the form The’u-chu (OTA, year 701), representing Chinese Taozhou.
ONWC p. 105
OTA 701, 761 Songzhou Zong-cu

Next »