| C.4 Commentaire |
… |
| [Aristote] veut dire : puisqu’il a été établi que les quiddités des accidents sont postérieures aux quiddités |
[Aristote] wants to say : since it was established that the quiddities of the accidents are posterior with the quiddities |
| (753,10) des substances, de la [même] façon que les choses causées 128 sont postérieures à leurs causes, il s’ensuit que l’être l29 qui est de manière première, c’est-à-dire antérieure, et de manière absolue 13°, c’est la substance, et non pas ce qui est un certain être, c’est-à-dire de manière non absolue et non première. C’est ce qu’il a indiqué en disant : « Par conséquent, l’être qui est de manière première, non pas ce qui est un certain être mais l’être qui est de manière absolue, c’est la substance. » Il veut dire : par conséquent, l’être qui est de manière première et absolue, c’est la substance et non celui qui est un certain être, c’est-à-dire qui n’est pas |
(753,10) of substances, of the [even] fashion that caused things 128 are posterior with their causes, it follows that the being l29 who is in manner first, this be-with-to say former, and in a manner absolute 13°, it is the substance, and not what is a certain being, this be-with-to say in nonabsolute manner and not first. It is this what it indicated while saying : ” Consequently, the being which is in manner first, not what is a certain being but the being which is in an absolute way, it is the substance. ” He wants to say: consequently, the being which is in manner first and absolute, it is the substance and not that which are a certain being, this be-with-to say which is not |
| (753,15) de manière première ni de manière absolue. Son discours [concerne] l’antériorité et la postérité 131. |
(753,15) in manner first nor in an absolute way. Its speech [concerns] anteriority and the posterity 131. |
| (754) Après avoir déclaré que la substance est antérieure à toutes les catégories, et c’est ce qu’il a voulu dire par “premier”, et “premier” se dit de plusieurs façons, [Aristote] entreprend de faire connaître en combien de manières la substance est antérieure aux accidents. Et il dit : « “Premier” se dit de plusieurs manières. Cependant, la substance est la première de toutes les choses quant à la notion, quant à la connaissance et quant au temps. » Il veut dire : |
(754) After having declared that the substance is former to all the categories, and it is what he meant by “first”, and “first” says itself in several ways, [Aristote] undertakes to make known in how much manners the substance is former to the accidents. And he says : ” ‘First’ says several manners. However, the substance is the first of all the things as for the concept, knowledge and time. ” He wants to say : |
| (754,5) “premier”, ce qui est antérieur, se dit de plusieurs manières et la substance est la première de toutes ces choses quant à la définition l32, quant à la connaissance et quant au temps. Après avoir mentionné que la substance est la première de toutes les choses quant à la définition, quant à la connaissance et quant au temps, [Aristote] donne la cause générale de ces [choses] et il dit : « En effet, il n’ya rien, parmi les autres prédicats, qui est séparé, et seule celle-ci est séparée. » Il veut dire : la substance n’est antérieure de ces |
(754,5) “first”, what is former, says several manners and the substance is the first of all these things as for the definition l32, as for knowledge and time. After having mentioned that the substance is the first of all the things as for the definition, as for knowledge and time, [Aristote] the general cause of these [things gives] and he says : ” Indeed, there is nothing, among the other predicates, which is separate, and only this one is separate. ” He wants to say: the substance is not former of these |
| (754,10) trois façons que parce qu’aucune chose parmi les accidents n’est séparée, et seule celle-ci est séparée. C’est ce qu’il a indiqué en disant : « Il n’ya rien, parmi les autres prédicats, qui est séparé », c’est-à-dire les prédicats qui lui sont [attribués]. Il n’a dit cela que parce qu’il a déjà été établi, à propos des universaux des accidents, qu’ils sont ce qui se dit d’un sujet. Après avoir mentionné que [la substance] est première quant à la définition, il fait connaître le sens en lequel elle est première quant à la définition et il dit : « Elle est |
(754,10) three fashions that because no thing among the accidents is separate, and only this one is separate. It is what it indicated while saying : ” There is nothing, among the other predicates, which is separate “, this be-with-to say the predicates which are to him [allotted]. He said that only because he was already established, in connection with the universals of the accidents, which they are what is said of a subject. After having mentioned that [substance] is first as for the definition, it makes known the direction in which it is first as for the definition and he says : ” It is |
| (754,15) aussi première quant à la notion. En effet, il est nécessaire que la notion de la substance se trouve dans la notion de chaque chose. » Il dit que si nous avons dit que la substance est antérieure aux accidents quant à la définition, c’est parce qu’il est nécessaire que la substance soit prise dans la définition de chacun des accidents. Et s’il en est ainsi, c’est parce que les parties des définitions sont ce par quoi subsiste la chose. Et puisque les accidents ne subsistent que par les substances, il est nécessaire que [la substance] soit prise dans |
(754,15) also first as for the concept. Indeed, it is necessary that the notion of the substance is in the concept of each thing. ” He says that if we said that the substance is former to the accidents as for the definition, it is because it is necessary that the substance is taken in the definition of each accident. And it is thus, it is because the parts of the definitions are it by what the thing remains. And since the accidents remain only by the substances, it is necessary that [substance] is taken in |
| (755) leurs définitions. Quant aux substances, aucune chose qui ne soit de leur nature n’est prise dans leurs définitions puisque leurs causes sont prises dans leurs définitions, qui sont des substances. Après avoir également exposé que la substance est antérieure à tous l33 les accidents quant à la définition, il entreprend de faire connaître le sens en lequel elle est antérieure quant à la connaissance et il dit : « Aussi, nous pensons connaître davantage chaque |
(755) their definitions. As for the substances, no thing which is not of their nature is not taken in their definitions since their causes are taken in their definitions, which are substances. After having also stated that the substance is former to all l33 the accidents as for the definition, he undertakes to make known the direction in which it is former as for knowledge and he says : ” Also, we think of knowing more each |
| (755,5) chose lorsque nous connaissons ce qu’elle est, par exemple l’homme, et si nous savons que c’est du feu, [nous connaissons] davantage que quand nous savons qu’elle possède 134 une qualité ou une quantité ou bien où c’est. » Il veut dire : la preuve que la substance est plus connue pour nous que les accidents, je veux dire : que ses universaux [sont plus connus] que les universaux accidentels, c’est que notre connaissance de l’individu de la substance désignée est plus complète [quand nous connaissons] ses universaux substantiels que lorsque nous en connaissons les universaux accidentels. Ainsi, lorsque nous voulons |
(755,5) thing when we know what it is, for example man, and if we know that it is fire, [we know] more than when we know that it has 134 a quality or a quantity or where it is. ” He wants to say: the proof that the substance is more known for us than the accidents, I want to say: that its universals [are more known] than the accidental universals, it are that our knowledge of the individual of the indicated substance is more complete [when we know] its substantial universals that when we know the accidental universals of them. Thus, when we want |
| (755,10) connaître l’homme, nous connaissons par exemple qu’il est une certaine nature substantielle, comme lorsque tu dis : feu. Nous connaissons davantage celui-ci grâce à ce prédicat substantiel que lorsque nous savons qu’il possède une quantité 135 ou une qualité 136 ou un lieu ou autre [chose] parmi les prédicats accidentels par lesquels il est décrit. Ce qu’[Aristote] veut dire, c’est que les accidents ne sont des objets de recherche qu’en tant qu’ils sont des déterminations et des attributs |
(755,10) to know the man, we know for example that it is a certain substantial nature, as when you say: fire. We know this one thanks to this substantial predicate more that when we know that it has a quantity 135 or a quality 136 or a place or other [thing] among the accidental predicates by which it is described. What [Aristote] wants to say, it is that the accidents are not objects of research that as they are determinations and attributes |
| (755,15) de la substance désignée. Puisque notre connaissance de cette substance par ses attributs substantiels est plus complète que la connaissance que nous en avons par ses attributs accidentels, il est nécessaire que les attributs substantiels soient davantage connus que les attributs accidentels. |
(755,15) of the indicated substance. Since our knowledge of this substance by its substantial attributes is more complete than knowledge than have we by its accidental attributes, it is necessary that the substantial attributes are more known the accidental attributes. |
| (756) Ensuite, [Aristote] présente une autre manière par laquelle il explique que connaître la chose désignée par ce qu’elle est vaut mieux que la connaître par ses dérivés 137, que ce soit une substance ou un accident. Il dit donc : « De même, chacune de ces choses, nous ne les connaissons que quand nous savons ce que c’est, que ce soit une qualité ou une quantité. » Il veut dire : la preuve que connaître l’individu de la substance par ce qu’il est vaut |
(756) Then, [Aristote] another manner presents by which he explains that to know the thing indicated by what it is is better than to know it by its derivatives 137, whether it is a substance or an accident. He thus says : ” In the same way, each one of these things, we know them only when we know what it is, who it is a quality or a quantity. ” He wants to say: the proof that to know the individual of the substance by what it is is worth |
| (756,5) mieux que savoir comment il est ou combien il est, c’est que nous ne considérons pas que nous connaissons chacun de ses accidents tant que nous ne savons pas de cet accident ce qu’il est, que ce soit une qualité ou une quantité. Si la substance est antérieure quant au temps, c’est parce que, si l’occurrence de l’accident est postérieure au corps dans lequel il est, il est alors manifeste que ce corps lui est antérieur quant au temps. Et s’il est au nombre des accidents non séparés de la chose dans laquelle |
(756,5) better than to know how it is or how much it is, it is that we do not consider that we know each one of his accidents as long as we do not know of this accident what it is, which it is a quality or a quantity. If the substance is former as for time, it is because, if the occurrence of the accident is posterior with the body in which it is, it is then manifest that this body is former for him as for time. And it is with the number of the nonseparate accidents of the thing in which |
| (756,10) il a lieu, alors la substance, qui est le sujet de cette chose, est antérieure à cette chose et aux accidents qui l’accompagnent de manière nécessaire l38. Par exemple, le sujet duquel est engendré le feu est antérieur à la forme du feu et à sa chaleur. |
(756,10) it takes place, then the substance, which is the subject of this thing, is former to this thing and the accidents which accompany it in a way necessary l38. For example, the subject whose is generated fire is former to the shape of fire and its heat. |
| C.5 Commentaire |
… |
| Après avoir expliqué que les quiddités des substances sont antérieures aux autres êtres 144 et en sont la cause, il entreprend de rechercher ce que sont les quiddités des substances sensibles et commence d’abord par rappeler les |
After having explained that the quiddities of the substances are former to the other beings 144 and are the cause, he undertakes to seek what are the quiddities of the significant substances and starts access by pointing out them |
| (758,10) opinions des anciens à ce sujet. Il a montré que cette quête, les anciens n’ont pas cessé de la faire à quelque époque que ce soit et que, jusqu’à cette époque qui était la sienne, aucune chose sur laquelle se fonde la démonstration n’a été dite à ce sujet. Et il a commencé en disant : « Aussi, la chose qui n’a cessé d’être recherchée depuis une éternité, qui est toujours recherchée aujourd’hui et à propos de laquelle on est toujours perplexe [qui porte] sur le “quoi” de l’être, c’est ceci. » Il veut dire : |
(758,10) opinions of old on this subject. It showed that this search, the old ones ceased making it at some time that it is and that, until at that time which was his, no thing on which the demonstration is based was not said on this subject. And it started while saying : ” Also, the thing which did not cease being required since an eternity, which is always required at the day of today and in connection with which one is always perplexed [who carries] on the “what” to be it, it is this. ” He wants to say : |
| (758,15) puisqu’il a été établi d’un commun accord, à propos de la question de la substance, qu’elle était antérieure à tous les accidents, s’ensuit que ce que l’on recherche concernant la substance et qui n’a cessé d’être recherché depuis une longue période et qui est, jusqu’à cette époque-ci, |
(758,15) since it was established of a common agreement, in connection with the question of the substance, that it was former to all the accidents, follows that what one seek concerning the substance and which has not ceased being required for one long period and which is, until at this time, |
| (759) un objet de recherche et à propos de laquelle on est perplexe et sur quoi personne n’a fait un discours démonstratif, c’est : qu’est la chose qui est la quiddité de cette substance ? S’il a dit cela et insisté sur l’objet de cette recherche, c’est parce que, quand on connaît ce qu’est la chose qui est la quiddité de la substance, on connaît la cause première de l’ensemble des êtres 145, et puisque cette quête est, par nature, un objet désiré de l’ensemble des gens |
(759) an object of research and in connection with which one is perplexed and on what nobody made a conclusive speech, it is: what is the thing which is the quiddity of this substance ? He said that and insisted on the object of this research, it is because, when one knows what is the thing which is the quiddity of the substance, one knows the first cause of the whole of the beings 145, and since this search is, by nature, a desired object of the whole of people |
| (759,5) et confus par lui-même, la recherche, comme il a dit, n’a pas cessé, quelle que soit l’époque, sans que personne jusqu’à aujourd’hui ne parvienne à sa vérité. Après qu’il eut rappelé ce que signifie la noblesse de cet objet de recherche et l’intensité de la perplexité des gens à ce propos, il entreprend d’exposer les opinions des Anciens et l’abondance de leurs divergences. Et il dit : « Quant à la substance, parmi les gens, certains ont dit qu’elle était une, d’autres ont dit qu’elle était plus qu’une, |
(759,5) and confused by itself, research, as he said, did not cease, whatever the time, without nobody until with at the day of today arriving to his truth. After he had pointed out what means the nobility of this object of research and the intensity of the perplexity of people on this subject, he undertakes to expose the opinions of Old and the abundance of their divergences. And he says : ” As for the substance, among people, some said that it was one, others said that it was more than one, |
| (759,10) certains ont dit que c’étaient des choses limitées, d’autres ont dit qu’elles étaient non limitées. » Ces points de vue, par rapport aux points de vue des Anciens, sont ceux-là mêmes qu’il a évoqués à leur propos dans son analyse des principes de la substance mobile, je veux dire naturelle. Mais ici, il les examine d’un autre point de vue que dans la Physique. En effet, là, il n’a examiné les principes du corps qu’en tant qu’il est naturel, c’est-à-dire qu’en tant qu’il est un être l46 |
(759,10) some said that they were limited things, others said that they were not limited. ” These points of view, compared to the points of view of Old, are these same as it evoked about them in its analysis of the principles of the mobile substance, I want to say natural. But here, it examines them from another point of view that in Physics. Indeed, there, it did not examine the principles of the body that as it is natural, this be-with-to say that as it is a being l46 |
| (759,15) immobile ou mobile et ici, il n’a examiné [le corps] qu’en tant seulement qu’il est substance, c’est-à-dire subsistant par essence. En effet, que la chose soit une substance et un accident, c’est la première division par laquelle est divisé l’être en tant qu’être 147, et la différence entre cette quête-ci et la quête de ce qui se trouve dans la Physique, c’est que cette recherche-ci aboutit |
(759,15) motionless or mobile and here, it did not examine [the body] only in as well only as it is substance, this be-with-to say remaining essentially. Indeed, that the thing is a substance and an accident, it is the first division by which the being as being is divided 147, and the difference between this search and the search of what is in Physics, it is that this research succeeds |
| (760) à la connaissance de la forme première de l’ensemble des êtres et de la fin dernière, tandis que cette recherche-là, par laquelle il a commencé dans la Physique, n’aboutit qu’à la connaissance de la matière première, des formes naturelles et du premier moteur. Il dit : « Parmi les gens, certains ont dit que lia substance] était une. » Il fait probablement allusion à Parménide et à |
(760) with the knowledge of the form first of the whole of the beings and fine last, while this research, with which it started in Physics, leads only to the knowledge of the material first, the natural forms and the first engine. He says : ” Among people, some said that bound substance] was one. ” It probably refers to Parménide and to |
| (760,5) Mélissos qui ont tous deux dit que l’être est un. En effet, ceux-ci considéraient qu’en dehors de la substance, il n’ya rien et que la substance est simple, non composée. Il fait probablement allusion aux propos de ceux qui admettaient la composition et posaient [que] l’élément est l’un des quatre éléments ou [un élément] intermédiaire entre eux et en effet, ceux-là reconnaissaient la multiplicité qui procède de la composition et posaient que |
(760,5) Mélissos which has both said that the being is one. Indeed, those considered that apart from the substance, it does not have nothing there and that the substance is simple, nonmade up. It probably refers to the remarks of those which admitted the composition and posed [that] the element is the one of the four elements or [an element] intermediary between them and indeed, these recognized the multiplicity which proceeds of the composition and posed that |
| (760,10) les autres choses sont des accidents, à l’exception du principe unique. Ensuite il dit : « Parmi eux, certains ont dit [que la substance] était plus qu’une. » Il fait allusion à ceux qui disent que les principes de la substance sont des parties indivisibles, et à ceux qui disent qu’ils sont des parties semblables qui se divisent les unes à partir des autres, comme [le disait] Anaxagore, et à ceux qui disent que [les principes de la substance] sont plus nombreux qu’un seul élément parmi les quatre éléments, comme [le disait] Empédocle. |
(760,10) the other things are accidents, with the exception of the single principle. Then he says : ” Among them, some said [which the substance] was more than one. ” It refers to those which say that the principles of the substance are indivisible parts, and to those which say that they are similar parts which divide the ones from the others, as [said it] Anaxagore, and to those which say that [principles of the substance] are more numerous than only one element among the four elements, as [said it] Empédocle. |
| (760,15) Puisque tous ceux qui ont dit, à propos du principe qui est la substance, [ce qu']il était à leur avis, [à savoir] que la substance est une ou plus qu’une, certains disent que ces substances sont limitées, |
(760,15) Since all those which said, in connection with the principle which is the substance, [what] it was in their opinion, [with knowbeing known] that the substance is one or more than one, some say that these substances are limited, |
| (761) d’autres disent qu’elles sont illimitées. Il dit : « Parmi eux, certains ont dit qu’elles étaient limitées, d’autres qu’elles étaient illimitées », et je crois que tous ceux dont il a relaté ces opinions à propos de la substance sont ceux qui n’ont pas perçu les quatre causes si ce n’est les principes matériels seulement. Ensuite, il a dit : « C’est pourquoi nous aussi présentons l’examen de ce qui est le plus proprement de cette sorte |
(761) others say that they are unlimited. He says : ” Among them, some said that they were limited, others which they were unlimited “, and I believe that all those of which he reported these opinions in connection with the substance are those which did not perceive the four causes if they are not the material principles only. Then, he said : ” It is why we also present the examination of what is most properly of this kind |
| (761,5), qui est premier et qui est un, et nous dirons ce que c’est. » Il veut dire : à cause de toute cette divergence qui avait lieu entre les Anciens, il faut que nous posions d’abord le principe de l’étude dans le principe de la substance, dont les gens reconnaissent qu’il est digne du nom de substance, qu’il est premier et un, et nous dirons de lui ce qu’il est. Et ce qu’il a indiqué, c’est le principe de l’individu de la substance et c’est pourquoi il dit |
(761,5), who is first and who is one, and we will say what it is. ” He wants to say: for of all this divergence which took place between the Old ones, it is necessary that we pose access the principle of the study in the principle of the substance, whose people recognize that it is worthy of the name of substance, that it is first and one, and we will say of him what it is. And what it indicated, it is the principle of the individual of the substance and it is why it says |
| (761,10) : « On pense parfois que l’être de la substance est manifeste dans les corps. » Il veut dire : si nous avons posé un principe d’examen dans le principe de l’individu de la substance, c’est parce que les gens sont unanimes sur [le fait] que les individus des corps subsistant par essence sont des substances et qu’il ya en eux un principe. Et c’est ce qu’il a indiqué en disant : « On pense parfois que l’être de la substance est manifeste dans les corps », c’est-à-dire l’ensemble [des gens] considère que la nature de la substance est manifeste dans les corps désignés, et cette substance, dont il a déclaré qu’il voulait |
(761,10) : ” It is thought sometimes that the being of the substance is manifest in the bodies. ” He wants to say: if we posed a principle of examination in the principle of the individual of the substance, it is because people are unanimous on [the fact] that the individuals of the remaining body essentially are substances and that there is in them a principle. And it is what it indicated while saying : ” It is thought sometimes that the being of the substance is manifest in the bodies “, this be-with-to say the unit [people] considers that the nature of the substance is manifest in the indicated bodies, and this substance, of which he declared that he wanted |
| (761,15) l’examiner d’abord, c’est celle dont il explique à la fin qu’elle est la forme. Il n’a dit d’elle qu’elle est “première” que parce qu’elle est la cause de la substance désignée et les substances désignées ne deviennent des substances que par elle. Et s’il a dit d’elle qu’elle était une, c’est parce que la substance désignée ne devient une que par cette substance et cette nature, qui est ce qu’on appelle forme. |
(761,15) to examine access, it is that of which he explains at the end why it is the form. He did not say of her that she is “first” that because it is the cause of the indicated substance and the substances indicated do not become substances that by it. And he said himself of her that she was one, it is because the indicated substance does not become one that by this substance and this nature, who is what one calls form. |
| Ensuite il dit : « C’est la raison pour laquelle nous disons que les animaux, les plantes et leurs parties sont des substances et aussi les corps naturels comme le feu, l’eau, la terre, l’air et chacune des [choses] qui leur sont semblables, ainsi que toutes leurs parties et ce qui [vient] d’eux, soit d’une partie de ceux-ci, soit de leur totalité, comme le ciel et ses parties dont les étoiles, la lune et le soleil. » Il veut dire : à cause de |
Then he says : ” It is the reason for which we say that the animals, the plants and their parts are the natural substances and also bodies like fire, water, the ground, the air and each one of [things] which are similar for them, as all their parts and what [comes] of them, either of part of those, or of their totality, like the sky and its parts of which stars, the moon and sun. ” He wants to say: because of |
| (762,5) sa nature connue d’elle-même dans les individus subsistant par soi, tout le monde admet que les animaux désignés, les plantes et leurs parties et, d’une façon générale, les composés sont des substances ainsi que les corps naturels simples comme le feu, l’eau, la terre et l’air dont [proviennent] les composés, et tout ce que l’on a compté au nombre de ces substances désignées : soit parmi celles qui sont des parties englobées par elles, soit parmi celles qui sont des touts englobants, comme le ciel, |
(762,5) its known nature of itself in the individuals remaining by oneself, everyone admits that indicated animals, the plants and their parts and, in a general way, the compounds are substances as well as the simple natural bodies like fire, water, the ground and the air of which [come] the compounds, and all that one counted with the number of these indicated substances: either among those which are parts included by them, or among those which are including touts, like the sky, |
| (762,10) soit parmi celles qui sont des parties de ceux-ci comme les astres, le soleil, la lune et tout ce qui est d’abord engendré par eux et qui sont les homéomères. C’est ce qu’il a indiqué en disant : « chacune des choses qui leur sont semblables. » Ensuite il dit : « Examinons si ce sont là les seules substances ou s’il ya aussi d’autres substances que celles-ci. » Il veut dire : examinons si ces choses sont les seules substances, c’est-à-dire les attributs des individus des substances, |
(762,10) maybe among those which are parts of those like the stars, the sun, the moon and all that is of access generated by them and which is the homéomères. It is what it indicated while saying : ” each thing which is similar for them. ” Then he says : ” Let us examine whether they are the only substances there or there are also other substances which those. ” He wants to say: let us examine whether these things are the only substances, this be-with-to say the attributes of the individuals of the substances, |
| (762,15) ou s’il ya des attributs des substances autres que ceux-là ou si certains de ces attributs par lesquels on répond à [la question] : “qu’est-ce que c’est ?” sont des substances, et si certains ne sont pas des substances, ou s’il n’ya rien parmi ces attributs qui est substance. C’est n’est pas dévoilé. |
(762,15) or there are attributes of the substances other than these or so unquestionable of these attributes by which one answers [the question] : “that it is ?” are substances, and so some are not substances, or there is nothing among these attributes which is substance. It is not revealed. |
| (763) Que les individus des substances soient des substances, personne ne le met en doute. C’est ce qu’il a indiqué en disant : « ou s’il ya certaines de celles-ci et certaines autres. » Ensuite il dit : « ou s’il n’ya aucune de celles-ci mais au contraire certaines autres. » Il veut dire : ou s’il n’ya aucune chose parmi les attributs existants dans les individus sensibles qui est une substance mais au contraire si les substances |
(763) That the individuals of the substances are substances, nobody questions it. It is what it indicated while saying : ” or there are some of those and some others. ” Then he says : ” or there are none of those but on the contrary some others. ” He wants to say: or there is no thing among the existing attributes in the sensitive individuals who is a substance but on the contrary if the substances |
| (763,5) de ceux-ci sont autres, comme le disent ceux qui affirment les formes et les nombres. Il dit : « Certains pensaient que les limites du corps, comme la surface, la ligne, le point et l’un sont les substances à plus juste titre que le corps et le solide. » Il veut dire : certains pensent que les limites des corps comme la surface, la ligne, le point et comme l’un sont des substances à plus juste titre que le corps n’est une substance parce qu’ils sont des principes. |
(763,5) those are different, as those say it which affirm the forms and the numbers. He says : ” Some thought that limits of the body, as surface, the line, the point and the one are the substances with righter title than the body and the solid. ” He wants to say: some think that the limits of the bodies as surface, the line, the point and like the one are substances with righter title than the body is not a substance because they are principles. |
| (763,10) Et c’est la raison pour laquelle il est nécessaire que ceux-ci soient des substances à plus juste titre que les substances sensibles désignées. S’il a dit cela, c’est parce que certains considéraient que les points étaient antérieurs aux lignes, et les lignes aux surfaces, et ces surfaces aux corps. Ils considéraient que les individus de ces choses étaient antérieurs aux individus du corps sensible, et [que] leurs universaux [étaient antérieurs] à l’universel du corps. C’est pour cela qu’il dit : « à plus juste titre que le corps et le solide et |
(763,10) And it is the reason for which it is necessary that those are substances with righter title than the indicated significant substances. He said that, it is because certain considered that the points were former to the lines, and lines on the surfaces, and these surfaces with the bodies. They considered that the individuals of these things were former to the individuals of the sensitive body, and [that] their universals [were former] with universal body. It is for that he says : ” with righter title than the body and the solid and |
| (763,15) à plus juste titre aussi que ce qui est sensible. » S’il a dit : « à plus juste titre que le corps et le solide », c’est parce qu’il ya chez eux deux opinions à propos du corps : l’opinion de ceux qui considèrent que les trois dimensions sont la forme substantielle du corps et cela, il lui convient mieux de la nommer par le premier exemple et il dit que c’est le corps. Quant à ceux qui considèrent que le corps est engendré à partir de la réunion de surfaces les unes avec les autres, |
(763,15) with righter title also than what is sensitive. ” He said himself : ” with righter title than the body and the solid “, it is because there are on their premises two opinions in connection with the body : the opinion of those which consider that three dimensions are the substantial shape of the body and that, it is advisable to him to better name it for the first example and he says that it is the body. As for those which consider that the body is generated starting from the meeting of surfaces the ones with the others, |
| (764) il lui convient mieux de nommer ce qui en a été engendré, “ce qui a pris corps”. Selon chacun des deux discours, il est nécessaire que les surfaces, les lignes et les points soient des substances à plus juste titre que le corps et le solide et [qu'ils] leur soient antérieurs : |
(764) it is advisable to him to better name what was generated by it, “what shaped”. According to each of the two speeches, it is necessary that surfaces, the lines and the points are substances with righter title than the body and the solid and [that they] are former for them : |
| (764,5) que, selon le premier discours, la forme soit antérieure au composé de matière et de forme, ou que, selon le second discours, les parties du composé soient antérieures au composé. Ensuite il dit : « Parmi les gens, certains ne pensaient absolument rien de tel. » Il veut dire : parmi les gens, certains considèrent que rien parmi les lignes, les surfaces et les points n’est une substance, ni l’un numérique. |
(764,5) that, according to the first speech, the form is former with composed of matter and form, or that, according to the second speeches, the parts of the compound are former to the compound. Then he says : ” Among people, some did not think absolutely nothing of such. ” He wants to say: among people, some consider that nothing among the lines, surfaces and the points is a substance, nor the one numerical. |
| (764,10) Ensuite il dit : « Parmi eux, certains croyaient qu’il ya plusieurs êtres et qu’ils sont éternels, comme Platon qui disait que les formes et les [entités] mathématiques sont deux substances et que la troisième substance est celle des corps sensibles. » Il veut dire : parmi ceux-là, certains ne pensaient pas que les grandeurs et les nombres sont les seules substances — et ce sont les [entités] mathématiques — mais au contraire ils pensaient, en plus de cela, que les formes des choses sont des substances séparées, et considéraient avec cela [qu'il ya] une troisième substance, à savoir |
(764,10) Then he says : ” Among them, some believed that there are several beings and that they are eternal, as Plato who said that the forms and they [entities] mathematical are two substances and that the third substance is that of the sensitive bodies. ” He wants to say: among these, some did not think that the sizes and the numbers are the only substances — and they are them [entities] mathematicaland they are them [entities] mathematical — but on the contrary they thought, in addition to that, that the shapes of the things are separated substances, and considered with that [that there is] a third substance, namely |
| (764,15) les individus de la substance sensible. [Parmi] ceux qui considèrent que les mathématiques sont des substances, certains les posent [comme étant] autres que les formes et certains posent [que] les nombres et les formes sont une nature unique, comme ce qu’il mentionnera plus loin. Et ceux-là sont ceux qui ont perçu la cause formelle particulière et qui souhaitaient tirer les substances des choses particulières grâce aux formes générales, c’est-à-dire que ceux-ci les posent [comme] principes des substances sensibles. |
(764,15) the individuals of the significant substance. [Among] those which consider that mathematics is substances, some pose them [as being] other than the forms and some pose [that] the numbers and the forms are a single nature, as what it will mention further. And these are those which perceived the particular cause formal and which wished to draw the substances from the particular things thanks to the general forms, this be-with-to say that those pose them [like] principles of the significant substances. |
| (765) Ensuite il dit : « Quant à Speusippe, il disait qu’il ya plusieurs substances, et qu’il ya plusieurs principes — pour chaque substance un principe — et que substance et principe des nombres sont une chose, le principe des grandeurs une autre chose, ensuite celui de l’âme. De cette manière, les substances sont multipliées. » Il veut dire : quant à Speusippe, il a dit qu’il ya plusieurs substances différentes par le fait que |
(765) Then he says : ” As for Speusippe, he said that there are several substances, and that there are several principles — for each substance a principle — and that substance and principle of the numbers are a thing, the principle of the sizes another thing, then that of the heart. In this manner, the substances are multiplied. ” He wants to say: as for Speusippe, he said that there are several different substances by the fact that |
| (765,5) — étant donné que les substances sont différentes, comme le nombre, la grandeur et l’âme — leurs principes sont des substances différentes et [il dit] que le principe du nombre, c’est l’un qui n’est pas le principe des grandeurs ni le principe de l’âme. D’après cela, les genres se multiplient parce qu’ils sont au nombre des natures différentes, par le fait de leurs différentes causes. Si [Aristote] dit « en commençant par l’un », c’est à mon avis parce qu’il considère que les nombres sont antérieurs, dans la substance, à ce qui est autre qu’eux. |
(765,5) — since the substances are different, like the number, the size and the heart — their principles are different substances and [he says] that the principle of the number, it is the one which is not the principle of the sizes nor the principle of the heart. Of after that, the kinds multiply because they are with the number of different natures, by the fact of their various causes. If [Aristote] known as ” while starting with the one “, it is in my opinion because he considers that the numbers are former, in the substance, with what is other than them. |
| (765,10) à cause de l’antériorité de l’un, qui est leur principe, par rapport aux principes des différentes substances. Il dit : « Certains ont dit que les formes et les nombres ont une seule et même nature et que les autres choses les suivent immédiatement, comme les lignes et les surfaces, jusqu’à aboutir à la substance du ciel et de même, à ce qui est sensible. » Il veut dire : certains n’ont pas dit que les nombres et les formes sont deux natures mais que les formes et les nombres |
(765,10) because of the anteriority of the one, which is their principle, compared to the principles of the various substances. He says : ” Some said that the forms and the numbers have only one and even nature and that the other things follow them immediately, like the lines and surfaces, until leading to the substance of the sky and of the same, to what is sensitive. ” He wants to say : some did not say that the numbers and the forms are two natures but that forms and numbers |
| (765,15) sont une seule nature et que celle-ci est la cause des lignes et des surfaces, que les lignes et les surfaces sont la cause des corps célestes et des autres choses sensibles. |
(765,15) are only one nature and that this one is the cause of the lines and surfaces, that the lines and surfaces are the cause of the celestial bodies and other sensitive things. |
| C. 6 Commentaire |
… |
| Après avoir cité les opinions des Anciens concernant la substance, il entreprend d’énumérer les objets de recherche sur lesquels l’examinateur doit porter l’investigation à propos de la substance. Il dit : « Examinons ces choses et quels propos ont été ou non tenus à bon droit. » Il veut dire : |
After having quoted the opinions of Old concerning the substance, he undertakes to enumerate the objects of research on which the inspector must carry the investigation in connection with the substance. He says : ” Let us examine these things and which remarks were or not made justifiably. ” He wants to say : |
| (766,10) examinons toutes ces opinions et expliquons quels propos ont été tenus, après examen approfondi, de façon correcte. Et c’est ce qu’il a indiqué en disant : « à bon droit », et les mots « ou non » veulent dire : il n’a pas été tenu, à leur sujet, [un dire correct]. C’est comme s’il voulait dire : lesquels ont été dits ajuste titre — s’il ya en eux ce qui est dit à bon droit —, et lesquels ont été dits à tort, à moins que tous aient été dits à tort, étant donné |
(766,10) let us examine all these opinions and explain which remarks were made, after closer examination, in a correct way. And it is what it indicated while saying : ” justifiably “, and the words ” or not ” want to say: it was not held, on their subject, [one to say correct]. It is as he wanted to be to say: which were known as adjusts title — there is in them what is known as justifiably —, and which were known as wrongly, unless all were known as wrongly, being given |
| (766,15) qu’il n’est pas possible que tous aient été dits ajuste titre. Il dit ensuite : « que sont les substances qui sont. » Il veut dire : il convient que nous examinions la quiddité |
(766,15) that it is not possible that all were known as adjusts title. He says then : ” that are the substances which are. ” He wants to say: it is appropriate that we examine the quiddity |
| (767) des substances, dont il est connu qu’elles sont des substances et sont les individus subsistants par essence. Les mots : « y at-il certaines substances autres que sensibles ou non, et comment sont celles-ci » veulent dire : est-ce que certaines substances séparées, autres que les substances sensibles, sont la cause |
(767) substances, of which it is known that they are substances and are the remaining individuals essentially. The words : ” there are certain substances other than significant or not, and how are those ” want to say: certain separated substances, others that the significant substances, are the cause |
| (767,5) des substances sensibles, comme le disent les partisans des formes mathématiques, ou bien n’y at-il rien de tel, et, si elles sont, comment sont-elles les substances de ces substances sensibles ? Ensuite il dit : « Y at-il une certaine substance séparée, pourquoi et comment, ou non ; n’y en at-il aucune en dehors de ce qui est sensible ? » Il veut dire : en bref, il faut examiner s’il ya une certaine substance |
(767,5) of significant substances, as the partisans of the mathematical forms say it, or there is not nothing like it, and, if they are, how are the substances of these significant substances ? Then he says : ” There is a certain separated substance, why and how, or not; there is none of it apart from what is sensitive ? ” He wants to say: in short, it is necessary to examine there is a certain substance |
| (767,10) séparée des choses sensibles, et si oui, pourquoi elle est et quel est son mode d’être 148, ou s’il n’ya absolument aucune substance en dehors des substances sensibles. |
(767,10) separated from the sensitive things, and if so, why it is and which is its mode to be 148, or there is absolutely no substance apart from the significant substances. |